Gênesis 32
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Orait Jekop wantaim ol lain bilong en i wokabaut i go, na ol ensel bilong God i kamap long em long rot.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Em i lukim ol, na em i tok olsem, “Dispela ples em i kem bilong God.” Olsem na em i kolim nem bilong dispela ples Mahanaim.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Na Jekop i salim sampela man i go pas long graun bilong Seir, narapela nem bilong en Idom, bilong bringim tok i go long Iso, brata bilong em.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Na em i tokim ol long mekim dispela tok, “Bikman Iso, Jekop, wokboi bilong yu, i salim dispela tok long yu, ‘Mi bin i stap longpela taim wantaim Laban, na nau mi laik i kam bek.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Mi gat ol lain bulmakau na donki na sipsip na meme na ol wokboi na wokmeri nating. Mi salim dispela tok long yu, bikman bilong mi, na mi laik bai yu ken belgut long mi.’”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Bihain ol dispela man i kam bek na ol i tokim Jekop olsem, “Mipela i bringim tok i go long brata bilong yu, Iso, na nau em i kam bilong bungim yu long rot. Na 400 man i kam wantaim em.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Jekop i harim dispela tok na em i pret moa yet, na em i bel hevi na tingting planti. Orait em i tilim lain manmeri bilong em, wantaim ol lain sipsip na meme na bulmakau na kamel, long tupela lain, na ol i stap long tupela kem.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Em i tingting olsem, “Sapos Iso i kam na kirapim pait long namba wan lain na bagarapim ol, orait ating namba 2 lain inap ranawe.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Na Jekop i prea olsem, “God bilong Abraham, tumbuna bilong mi, yu God bilong Aisak, papa bilong mi, harim beten bilong mi. Bikpela, yu bin tokim mi olsem, mi mas i go bek long as ples bilong mi, na bai yu mekim gut long mi.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 God, mi wokboi bilong yu. Mi no gutpela man, tasol yu bin marimari long mi na yu bin mekim gut tru long mi. Taim mi brukim wara Jordan na mi go bilong i stap wantaim Laban, mi no gat wanpela samting. Nogat. Mi holim tasol stik bilong wokabaut. Tasol nau mi kam bek wantaim dispela tupela lain.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Mi prea long yu, bai yu ken sambai long mi, na bai brata bilong mi, Iso, i no ken i kam pait long mi. Mi pret, nogut em i kam pait long mipela na pinisim mipela olgeta, na ol meri na pikinini wantaim.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Bipo yu bin tok olsem, bai yu was gut long mi na bai yu givim planti lain tumbuna pikinini long mi. Na bai ol i kamap bikpela lain tru olsem wesan bilong nambis, na i no gat man inap long kaunim.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Jekop i slip long nait na long de bihain em i makim sampela animal bilong givim olsem presen long Iso, brata bilong em.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Em i makim inap olsem 200 meme meri na 20 meme man, na 200 sipsip meri na 20 sipsip man,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 na 30 kamel meri i gat pikinini, na 40 bulmakau meri na 10-pela bulmakau man, na 20 donki meri na 10-pela donki man.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Em i makim wanpela wanpela wokboi bilong lukautim wan wan lain animal na em i tokim ol olsem, “Yupela go pas long mi. Na yupela i no ken larim ol wan wan lain animal i wokabaut klostu tumas long ol arapela lain.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Na Jekop i tokim namba wan wokboi olsem, “Ating brata bilong mi, Iso, bai i bungim yu long rot na askim yu olsem, ‘Yu wokboi bilong husat? Na yu go we? Na ol dispela lain animal i bilong husat?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Orait yu mas bekim tok olsem, ‘Ol dispela lain animal i bilong wokboi bilong yu, Jekop. Jekop i salim i kam olsem presen long yu Iso, yu bikman bilong mi. Na Jekop yet i wokabaut i kam bihain.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Na Jekop i givim wankain tok tasol long namba 2 wokboi na long namba 3 wokboi na long olgeta wokboi i lukautim ol lain animal. Em i tok olsem, “Taim yupela i bungim Iso, yupela i mas mekim dispela tok tasol long en.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Na yupela i mas tok moa olsem, ‘Yes, wokboi bilong yu Jekop i bihainim mipela na i kam.’” Jekop i tingting olsem, “Long dispela pasin ating bai mi grisim brata bilong mi na bai em i lusim tingting long kros bilong en. Na taim em i bungim mi, em bai i belgut long mi.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Orait em i salim ol presen i go paslain long em, na em yet i stap long kem long dispela nait.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Na long dispela nait yet Jekop i kirap na i kisim tupela meri bilong em na tupela wokmeri bilong em na 11-pela pikinini bilong em, na em i brukim wara Jabok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Em i bringim ol i go pinis long hapsait bilong wara, orait em i go bek na tokim ol wokman long karim ol samting bilong en i go.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Na em wanpela tasol i stap.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Tupela i pait yet, na dispela man i save olsem em i no inap win. Olsem na em i paitim Jekop long dispela hap bun bilong as i join wantaim bun bilong lek, na bun bilong lek i lus.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Tupela i pait i stap na dispela man i tokim Jekop olsem, “Klostu tulait i laik kamap nau. Yu lusim mi na bai mi go.” Tasol Jekop i tokim em, “Yu givim blesing long mi pastaim, na bai mi larim yu i go.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Orait dispela man i askim Jekop olsem, “Wanem nem bilong yu?” Na Jekop i bekim tok olsem, “Nem bilong mi Jekop.”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Orait dispela man i tok, “Nau bai nem bilong yu i no moa Jekop. Yu bin pait long God, na long man tu, na yu win pinis. Orait nupela nem bilong yu, em Israel.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Na Jekop i tok olsem, “Plis, yu tokim mi long nem bilong yu.” Tasol em i bekim tok olsem, “Bilong wanem yu askim mi long nem bilong mi?” Na em i givim blesing long Jekop.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Na bihain Jekop i tok olsem, “Mi lukim pinis pes bilong God, na mi no i dai.” Olsem na em i kolim nem bilong dispela ples Peniel.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 San i kamap pinis na Jekop i lusim Peniel. Tasol em i no wokabaut stret, long wanem, bun bilong lek bilong en i lus yet.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Olsem na i kam inap nau ol Israel i no save kaikai mit bilong abus i stap long dispela bun, long wanem, bipo dispela man i paitim Jekop long dispela bun.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.