Gênesis 26
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Narapela taim bilong hangre i kamap long graun Kenan olsem bipo i bin kamap long taim bilong Abraham. Orait Aisak i go long Abimelek, king bilong Filistia, long taun Gerar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Na Bikpela i kamap long Aisak na i tokim em olsem, “Yu no ken i go long Isip. Yu mas i stap long wanpela hap bilong dispela graun, em bai mi tokim yu long en.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Yu sindaun long dispela graun, na bai mi stap wantaim yu na mekim gut long yu. Olgeta dispela graun bai mi givim long yu na long ol tumbuna pikinini bilong yu, bilong inapim dispela promis mi bin mekim long papa bilong yu, Abraham.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Bai mi mekim ol tumbuna pikinini bilong yu i kamap planti moa, olsem ol sta long skai. Na bai mi givim olgeta hap bilong dispela graun long ol. Na olgeta manmeri long graun bai i askim mi long givim blesing long ol na mekim gut long ol olsem mi mekim gut long ol tumbuna pikinini bilong yu.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Abraham i bin harim tok bilong mi na em i bihainim olgeta lo bilong mi. Olsem na bai mi mekim gut long yu.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Orait Aisak i stap long taun Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Na taim ol man bilong dispela taun i askim em long meri bilong en, em i tok olsem, “Em i susa bilong mi.” Em i pret, olsem na em i no tok, “Em i meri bilong mi.” Em i ting, “Nogut ol man i kilim mi bilong kisim Rebeka, long wanem, Rebeka em i naispela meri tru.”
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Aisak i sindaun long dispela hap longpela taim liklik na wanpela de Abimelek, king bilong ol Filistia, i sanap long windo na em i lukim Aisak i wok long holim meri bilong en, Rebeka.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Orait Abimelek i singautim Aisak na i tokim em olsem, “Nau mi save, dispela meri em i meri bilong yu. Tasol bilong wanem yu tok em i susa bilong yu?” Na Aisak i bekim tok olsem, “Mi bin tingting olsem, sapos mi tok em i meri bilong mi, bai ol man i kilim mi i dai.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Orait Abimelek i tok gen, “Yu mekim wanem kain pasin long mipela? Sapos wanpela man bilong lain bilong mi i bin slip wantaim meri bilong yu, orait bai mipela i gat asua, tasol bai yu yet yu as bilong dispela asua i kamap long mipela.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Na bihain Abimelek i tok strong long olgeta manmeri olsem, “Sapos wanpela man i mekim trabel long dispela man o long meri bilong en, orait bai em i mas i dai.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Aisak i wokim gaden na planim ol pikinini kaikai long dispela graun. Na long dispela yia kaikai i kamap planti moa moa yet, na i winim tru ol pikinini kaikai em i bin planim, long wanem, Bikpela i mekim gut long em.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Em i kisim planti mani samting na em i kamap bikman tru.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Em i gat planti sipsip na bulmakau na wokboi, olsem na ol Filistia i bel nogut long em.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Orait ol i kisim graun na pulimapim gen ol dispela hul wara bipo ol wokman bilong Abraham i bin wokim.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Bihain Abimelek i tokim Aisak olsem, “Yu mas lusim mipela. Nau yu kamap strong tumas, na mipela i no inap long yu.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Orait Aisak i lusim dispela hap na em i go wokim kem na sindaun long ples daun Gerar.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Bipo Abraham i bin wokim ol hul wara long dispela hap. Tasol long taim em i dai ol man bilong Filistia i bin pasim ol dispela hul wara. Orait nau Aisak i opim gen ol dispela hul wara na i givim wankain nem long ol olsem papa bilong en i bin givim bipo.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Wanpela taim ol wokman bilong Aisak i wokim wanpela hul wara long dispela ples daun na wara i kamap long dispela hul.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Tasol ol man i save lukautim ol bulmakau bilong Gerar i tok pait wantaim ol man i save lukautim ol bulmakau bilong Aisak na ol i tok olsem, “Dispela hul wara i bilong mipela.” Olsem na Aisak i kolim dispela hul wara “Tok pait,” long wanem, ol man i bin tok pait wantaim em.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Orait ol wokman bilong Aisak i wokim narapela hul wara gen, na tok pait i kamap long dispela tu. Olsem na Aisak i kolim dispela hul wara “Pasin birua.”
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Na bihain Aisak i lusim dispela hap na em i wokim narapela hul wara gen. Na dispela taim ol man i no tok pait long en. Orait Aisak i kolim dispela hul wara olsem, “Ples bilong sindaun gut,” long wanem, em i tok olsem, “Nau bai yumi stap long dispela graun na yumi sindaun gut. Na bai yumi gat planti samting long dispela ples.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Bihain Aisak i lusim dispela hap na em i go kamap long ples Berseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Na long dispela nait Bikpela i kamap long em na i tok olsem, “Mi God bilong papa bilong yu Abraham. Yu no ken pret. Mi stap wantaim yu. Mi bai mekim gut long yu na mekim ol tumbuna pikinini bilong yu i kamap planti, long wanem, mi laikim tru wokman bilong mi, Abraham.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 AisakOl wokman bilong Aisak i wokim wanpela hul wara.|alt="25" src="3HK gen 26.25" size="col" ref="26.25" i wokim wanpela alta long dispela ples na em i lotu long Bikpela. Na bihain em i wokim kem long dispela hap na ol wokman bilong en i wokim wanpela hul wara.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Abimelek i lusim taun Gerar na i kam lukim Aisak. Ahusat, em man bilong givim tingting long Abimelek, na Fikol, em namba wan ofisa bilong ami bilong en, tupela i kam wantaim Abimelek.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Orait Aisak i askim ol olsem, “Bipo yupela i bin kros long mi na rausim mi long graun bilong yupela. Olsem wanem na nau yupela i kam long mi?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Na ol i bekim tok olsem, “Nau mipela i save pinis olsem, God i stap wantaim yu. Na mipela i laik bai yumi mekim wanpela kontrak. Dispela kontrak i mas i gat tok olsem,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 yu no ken mekim nogut long mipela. Mipela i no bin mekim pasin nogut long yu. Mipela i bin mekim gutpela pasin tasol long yu. Na taim yu lusim graun bilong mipela, mipela i bin larim yu i go wantaim bel isi. Na nau mipela i lukim olsem, Bikpela i mekim gut tru long yu.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Orait Aisak i mekim wanpela bikpela kaikai bilong ol na ol i kaikai na dring.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Na long moningtaim tru, ol i kirap na ol i mekim strongpela promis olsem ol bai i sindaun gut wantaim. Na Aisak i tok, “Yupela i ken i go wantaim bel isi.” Na ol i lusim em na i go.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Long dispela de yet ol wokman bilong Aisak i kam long em na ol i tokim em olsem, “Mipela i wokim wanpela hul wara na wara i kamap pinis long en.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Orait Aisak i kolim dispela hul wara Siba. Olsem na i kam inap nau ol i save kolim dispela taun Berseba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Iso i gat 40 krismas na em i maritim Judit, pikinini bilong Beri, wanpela man bilong lain Hit. Iso i maritim tu Basemat, em i pikinini meri bilong Elon. Elon tu i bilong lain Hit.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Pasin bilong dispela tupela meri i save mekim Aisak na Rebeka i bel pen tru long tupela.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.