Gênesis 25

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham i maritim narapela meri, nem bilong en Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Dispela meri i karim Simran na Joksan na Medan na Midian na Isbak na Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Joksan em i papa bilong Seba na Dedan. Na Dedan em i tumbuna bilong ol Asur na ol Letus na ol Leum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Na nem bilong ol pikinini man bilong Midian i olsem, Efa na Efer na Hanok na Abida na Elda. Olgeta dispela lain i tumbuna pikinini bilong Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham i givim olgeta samting bilong em yet long Aisak.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Na long taim em i stap yet, em i givim ol presen long ol pikinini man bilong ol namba 2 lain meri bilong em. Na em i salim ol i go long hap bilong sankamap, bai ol i stap longwe long pikinini bilong en, Aisak.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Abraham i gat 175 krismas olgeta.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Em i lapun tru na em i amamas long laip bilong en, na em i dai na i go i stap wantaim ol tumbuna bilong en.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Tupela pikinini bilong en, Aisak na Ismael i planim em long dispela hul bilong ston ol i kolim Makpela i stap klostu long ples Mamre. Dispela hul i stap long graun bilong Efron, pikinini man bilong Sohar, bilong lain Hit.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Abraham i bin baim dispela hap graun long ol man bilong lain Hit. Na Aisak wantaim Ismael i planim Abraham long dispela hul bipo Abraham i bin planim meri bilong en, Sara, long en.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abraham i dai pinis na God i mekim gut long Aisak, pikinini bilong Abraham. Aisak i save stap klostu long dispela hul wara ol i kolim, “Hul wara bilong God i gat laip na i lukim mi.”
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Lain bilong Ismael i olsem. Ismael em i pikinini man bilong Abraham em Hagar i karim. Hagar em i wanpela meri Isip na em i wokmeri nating bilong Sara.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Na nem bilong ol pikinini man bilong Ismael, stat long namba wan na i go inap long yangpela tru i olsem. Nebaiot em i namba wan pikinini man bilong Ismael, na bihain long em, Kedar na Atbel na Mipsam
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 na Misma na Duma na Masa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadat na Tema na Jetur na Nafis na Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Em ol nem bilong ol pikinini man bilong Ismael. Na ol man i bin givim nem bilong ol dispela man long ol ples na ol hap graun ol i bin i stap long en. Dispela 12-pela man i kamap tumbuna bilong 12-pela lain manmeri.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael i gat 137 krismas na em i dai na i go i stap wantaim ol tumbuna bilong em.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ol lain tumbuna pikinini bilong Ismael i sindaun long hap graun namel long graun bilong Havila na ples Sur. Sur em i stap klostu long Isip, long rot i go long Asiria. Tasol ol dispela lain i no save sindaun gut wantaim.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Dispela em i stori bilong Aisak, pikinini bilong Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Aisak i gat 40 krismas long taim em i maritim Rebeka. Rebeka em i pikinini meri bilong Betuel, wanpela man bilong lain Aram long hap bilong Mesopotemia. Na Rebeka em i susa bilong Laban bilong lain Aram.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Meri bilong Aisak i no gat pikinini, olsem na Aisak i prea long Bikpela i ken helpim meri bilong en. Bikpela i harim prea bilong Aisak, na Rebeka i gat bel.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 I gat tupela pikinini man long bel bilong Rebeka na tupela i pait. Orait Rebeka i tok olsem, “Bilong wanem dispela samting i kamap long mi?” Em i laik save as bilong dispela samting, olsem na em i go prea long Bikpela.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Na Bikpela i tokim Rebeka olsem, “Tupela lain manmeri i stap insait long bel bilong yu. Dispela tupela lain manmeri yu laik karim, bai tupela i resis wantaim. Wanpela lain bai i strong moa na i winim arapela lain. Na pikinini i kamap pastaim bai em i stap wokboi bilong pikinini i kamap bihain.”
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Taim i kamap pinis na tru tumas Rebeka i karim tupela pikinini man.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Skin bilong namba wan i ret tru na i gat planti gras. Olsem na ol i kolim em Iso.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Taim mama i karim brata bilong en, han bilong brata i holimpas lek bilong Iso. Olsem na ol i kolim em Jekop. Aisak i gat 60 krismas long taim Rebeka i karim dispela tupela pikinini.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Tupela mangi i kamap bikpela na Iso i kamap saveman tru bilong painim abus. Em i man bilong raun long bus. Tasol Jekop em i man bilong stap isi, na em i save stap long ples tasol.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Aisak i laikim Iso, long wanem, em i save amamas long kaikai ol abus Iso i save kilim. Tasol Rebeka i laikim Jekop.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Wanpela de Jekop i wok long kukim sup, na Iso i kam bek long bus.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Em i hangre tru na em i tokim Jekop olsem, “Mi hangre nogut tru. Givim mi sampela bilong dispela retpela sup nau yu kukim.” Olsem na ol i kolim Iso long narapela nem Idom.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Tasol Jekop i bekim tok olsem, “Pastaim yu mas givim mi dispela namba bilong yu olsem namba wan pikinini man, na bihain mi ken givim sup long yu.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Na Iso i tok olsem, “Em i orait. Klostu mi laik i dai, na dispela namba bilong mi olsem namba wan pikinini bai i helpim mi olsem wanem?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Na Jekop i tok, “Tasol yu mas tok tru antap pastaim olsem bai yu givim namba bilong yu long mi.” Orait Iso i tok tru antap, na em i givim namba bilong em olsem namba wan pikinini i go long Jekop.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Na bihain Jekop i givim em sampela bret wantaim sup em i bin wokim long bin. Iso i kaikai na em i dring, na bihain em i kirap na i go. Long dispela pasin Iso i soim olsem em i ting namba bilong en olsem namba wan pikinini em i samting nating.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.