Gênesis 23
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA
1 Sara i gat 127 krismas pinis,
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 na em i dai long taun Kiriat Arba, narapela nem bilong en Hebron, long graun bilong Kenan. Na Abraham i sori tru na i krai long em.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Bihain Abraham i lusim bodi bilong Sara i stap, na em i go toktok wantaim ol man bilong lain Hit. Em i tok olsem,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Mi man bilong narapela kantri na mi kam sindaun namel long yupela. Meri bilong mi i dai pinis na mi laik baim hap graun long yupela, bilong wokim matmat na planim em.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Na ol man bilong lain Hit i tok olsem,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Bikman, harim. Yu wanpela namba wan hetman tru. Yu ken planim meri bilong yu long wanpela gutpela matmat bilong mipela. Yu makim tasol wanem matmat yu laik kisim, na papa bilong matmat bai i givim long yu na yu ken planim meri bilong yu.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Orait Abraham i sanap na i daunim het bilong en long ol manmeri bilong dispela ples,
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 na em i tok olsem, “Sapos yupela i orait long mi planim meri bilong mi long dispela hap, orait mi laik yupela i askim Efron, pikinini bilong Sohar,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 long em i ken givim mi dispela hul bilong ston ol i kolim Makpela. Em i stap arere long graun bilong Efron. Yupela tokim em long givim dispela hul long mi, na long ai bilong yupela olgeta bai mi givim stretpela pe long en, na dispela hul bai i kamap matmat bilong mi.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Efron yet i stap namel long ol dispela man bilong lain Hit long ples ol i toktok i stap long en, klostu long bikpela dua bilong banis bilong taun. Olgeta man bilong lain Hit i stap, na ol i harim Efron i bekim tok long Abraham olsem,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Bikman, harim tok bilong mi. Yu no ken baim dispela hul. Bai mi givim nating long yu, wantaim dispela graun hul i stap long en. Long ai bilong ol lain bilong mi, nau mi givim dispela graun long yu bilong planim meri bilong yu.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Na Abraham i daunim het bilong en long ol manmeri bilong ples.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Na long ai bilong ol em i tokim Efron olsem, “Efron, mi laik bai yu putim yau long tok bilong mi. Nau bai mi baim dispela hap graun bilong yu. Yu kisim mani bilong mi, na mi ken planim meri bilong mi long dispela graun.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Na Efron i bekim tok long Abraham olsem,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Bikman, harim. Pe bilong dispela graun em inap 50 kilo silva. Tasol maski, em i samting nating namel long mitupela. Yu kisim graun tasol na planim meri bilong yu.”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Abraham i orait long dispela tok, na em i skelim 50 kilo silva long skel bilong ol bisnisman, olsem Efron i bin makim long ai bilong ol Hit, na em i givim long Efron bilong baim dispela graun.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Long dispela pasin Abraham i kisim graun bilong Efron i stap long ples Makpela, klostu long ples Mamre. Abraham i kisim graun wantaim hul bilong ston na olgeta diwai i stap long dispela graun.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Orait olgeta man bilong lain Hit i stap long dispela ples ol i toktok i stap long en, ol i save, dispela graun i bilong Abraham nau.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Na bihain, Abraham i planim meri bilong en, Sara, long dispela hul bilong ston i stap long graun Makpela, klostu long ples Mamre long graun Kenan. Narapela nem bilong Mamre, em Hebron.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Dispela hap graun bilong ol lain bilong Hit, wantaim hul matmat i stap long en, em i kamap matmat bilong lain bilong Abraham.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.