Gênesis 21

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bikpela i mekim gut long Sara olsem em i bin promis.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Na Sara i gat bel na i karim pikinini man long taim Abraham i lapun pinis. Sara i karim pikinini long dispela taim bipo God i bin makim.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Na Abraham i kolim nem bilong pikinini Aisak.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Long namba 8 de bihain long Sara i karim Aisak, Abraham i bihainim tok bilong God na i katim skin bilong kok bilong pikinini.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abraham i gat 100 krismas pinis, na Sara i karim Aisak.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Na Sara i tok olsem, “God i mekim gutpela pasin long mi, na mi amamas na mi lap. Na olgeta man i harim dispela bai ol i amamas wantaim mi.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Na Sara i tok gen, “Bipo husat inap tokim Abraham olsem, ‘Meri bilong yu Sara bai i karim pikinini na givim susu long en’? Tasol Abraham i lapun pinis na mi karim pikinini man bilong en.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Na pikinini i kamap bikpela. Na long de em i lusim susu Abraham i mekim bikpela kaikai.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Hagar, dispela meri bilong Isip, em i bin karim wanpela pikinini man bilong Abraham. Na long wanpela de Sara i lukim dispela pikinini i pilai i stap.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Na em i tokim Abraham, “Yu rausim dispela wokmeri wantaim pikinini bilong em. Pikinini bilong wokmeri em i no ken kisim hap samting bilong yu. Dispela olgeta samting i bilong pikinini bilong mi Aisak.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ismael tu em i pikinini bilong Abraham, olsem na dispela tok i mekim Abraham i bel hevi.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Tasol God i tokim Abraham olsem, “Yu no ken bel hevi long wokmeri Hagar wantaim pikinini bilong en. Yu mas bihainim tok bilong Sara. Long Aisak tasol bai ol lain tumbuna pikinini bilong yu i kamap.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Na long pikinini bilong wokmeri, bai mi mekim ol lain tumbuna pikinini bilong em tu i kamap bikpela lain, long wanem, em tu i pikinini bilong yu.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Orait long moningtaim tru long de bihain, Abraham i kisim kaikai wantaim skin meme ol i bin pulapim wara long en, na em i putim long sol bilong Hagar. Na Abraham i givim pikinini long Hagar na em i salim tupela i go.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Taim wara i pinis, orait em i lusim pikinini i stap aninit long wanpela liklik diwai.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Na em i go sindaun longwe liklik, long wanem, em i tingting olsem, “Mi no ken lukim pikinini i dai.” Orait Hagar i sindaun na em i wok long krai i stap.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Orait God i harim pikinini i krai, na ensel bilong God i stap long heven em i singaut na i tokim Hagar olsem, “Olsem wanem, Hagar? Yu no ken pret. God i harim pinis krai bilong pikinini.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Yu kirap i go litimapim pikinini, na yu holim han bilong en. Bai mi mekim lain tumbuna pikinini bilong en i kamap bikpela lain manmeri tru.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Na God i mekim ai bilong Hagar i op, na Hagar i lukim wanpela hul wara i stap. Na em i go pulimapim wara long skin meme. Na em i givim wara long pikinini, na em i dring.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Na God i stap wantaim pikinini, na em i kamap bikpela. Em i save stap long ples i no gat man, na em i kamap saveman tru bilong sut long banara.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Na taim em i stap long ples drai bilong Paran, mama bilong en i kisim wanpela meri bilong em long Isip.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Long dispela taim Abimelek wantaim Fikol, namba wan ofisa bilong ami bilong en, tupela i go long Abraham na i tok olsem, “God i save stap wantaim yu long olgeta samting yu mekim.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Orait yu mas promis long ai bilong God, bai yu no mekim pasin giaman long mi, o long ol pikinini bilong mi, o long ol lain tumbuna bilong mi. Mi bin mekim gutpela pasin long yu. Olsem tasol yu mas mekim gutpela pasin long mi na long dispela kantri nau yu kam i stap long en.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Na Abraham i tok, “Mi promis long mekim olsem.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Abraham i gat tok long Abimelek long wanpela hul wara bilong em ol wokman bilong Abimelek i kisim pinis.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Na Abimelek i tok olsem, “Mi no save long dispela. Yu no tokim mi bipo. Nau tasol mi harim dispela tok.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Orait Abraham i givim sampela sipsip na bulmakau long Abimelek, na tupela i mekim kontrak.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Na Abraham i kisim 7-pela pikinini sipsip meri long lain sipsip bilong en na i putim ol long wanpela hap.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Na Abimelek i askim em, “Bilong wanem yu mekim olsem?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Na Abraham i bekim tok olsem, “Yu mas kisim dispela 7-pela pikinini sipsip. Long dispela pasin bai yu tokaut klia olsem, mi yet mi wokim dispela hul wara.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Orait tupela i mekim kontrak long dispela ples. Olsem na ol i kolim dispela ples Berseba.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Tupela i mekim kontrak pinis long Berseba, na Abimelek wantaim Fikol, namba wan ofisa bilong en, i go bek long graun bilong ol Filistia.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Na Abraham i planim wanpela diwai long Berseba, na em i lotu long Bikpela, em God i save stap oltaim oltaim.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Na Abraham i stap longpela taim long graun bilong ol Filistia.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.