Gênesis 20
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Abraham i lusim ples Mamre na i go i stap long hap bilong Negev, namel long tupela ples Kades na Sur. Na bihain, em wantaim meri bilong en Sara, tupela i go i stap long taun Gerar.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Na em i tokim ol manmeri bilong Gerar olsem, “Sara em i susa bilong mi.” Olsem na Abimelek, king bilong Gerar, i salim ol wokman i go bringim Sara i kam long em.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Tasol long nait God i kamap long Abimelek long driman na i tokim em olsem, “Dispela meri yu kisim, em i marit pinis. Olsem na bai yu dai.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Tasol Abimelek i no bin slip wantaim Sara yet, olsem na em i tok olsem, “Bikpela, sapos man i no mekim wanpela rong, bai yu kilim em wantaim ol lain bilong en?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Abraham yet i tokim mi olsem, dispela meri em i susa bilong en. Na meri yet i tok, Abraham em i brata bilong en. Taim mi kisim dispela meri, mi ting mi mekim stretpela pasin tasol. Mi no bin mekim rong.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Orait long driman God i bekim tok olsem, “Yes, mi save yu gat stretpela tingting tasol na yu mekim dispela pasin. Olsem na mi yet mi bin pasim yu na yu no bin slip wantaim dispela meri na mekim sin long ai bilong mi.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Tasol nau yu mas salim meri i go bek long man bilong en, longwanem, dispela man em i profet bilong mi. Na bai em i prea long helpim yu, na bai yu no ken i dai. Tasol sapos yu no salim meri i go bek, bai yu dai wantaim olgeta manmeri bilong yu.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Orait long moningtaim tru Abimelek i singautim olgeta ofisa bilong en na i tokim ol long olgeta tok bilong Bikpela. Na ol i pret nogut tru.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Na Abimelek i singautim Abraham na i askim em, “Yu mekim wanem kain pasin long mipela? Mi bin mekim wanem rong long yu, na yu mekim mi wantaim ol lain bilong mi i gat bikpela asua? Dispela pasin yu mekim em i no stret.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Na Abimelek i tok moa olsem, “Yu gat wanem kain tingting na yu bin mekim dispela pasin?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Na Abraham i bekim tok olsem, “Mi bin ting olsem, ol man long dispela ples i no save pret long God. Nogut ol i laik kisim meri bilong mi na ol i kilim mi i dai.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Em i tru, Sara em i susa bilong mi. Mitupela i gat wanpela papa, tasol mitupela i no bilong wanpela mama. Na mi maritim em.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Na taim God i tokim mi long lusim haus bilong papa bilong mi na mi go nabaut long ol arapela hap, mi bin tokim Sara olsem, ‘Sapos yu laik mekim gutpela pasin long mi, orait long wanem hap mitupela i go long en, yu mas tokim ol manmeri olsem, “Abraham em i brata bilong mi.” ’
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Orait Abimelek i givim Sara i go bek long Abraham. Na em i givim ol sipsip na bulmakau na ol wokboi na wokmeri nating tu long Abraham.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Na em i tokim Abraham olsem, “Lukim. Dispela olgeta graun em i bilong mi. Sapos yu laik sindaun long wanpela hap, orait yu ken i stap long en.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Na em i tokim Sara olsem, “Mi givim 1,000 mani silva long brata bilong yu, bilong stretim dispela hevi i bin kamap long yu. Olsem na olgeta lain i stap wantaim yu i ken save, yu no bin mekim rong.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.