Ezequiel 46

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mi God, Bikpela mi tok olsem. Long olgeta wik, dua bilong namba 2 banis long hap sankamap, em i mas pas i stap long ol 6-pela de bilong mekim wok. Tasol ol i mas opim dispela dua long de Sabat na long ol bikpela de bilong nupela mun.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Na long ol dispela de bilong lotu, king wantaim ol manmeri i mas kam insait long banis bilong mi. Na king i mas lusim bikpela ples bung na go insait long haus bilong dispela dua long hap sankamap bilong namba 2 banis. Na em i mas i go sanap klostu long dua na lukluk i go long alta. Na ol pris bai i ofaim ol samting king i bin bringim, em ofa bilong paia i kukim olgeta na ol ofa bilong kamap wanbel wantaim mi. Na king i mas brukim skru na daunim het na lotu long mi. Na bihain em i ken lusim dispela haus na go bek long bikpela ples bung. Tasol ol pris i mas larim dispela dua i op i stap inap long apinun tru.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 Na long ol dispela de bilong lotu, ol manmeri i mas i stap long bikpela ples bung ausait long haus bilong dua long hap sankamap bilong namba 2 banis, na ol i mas brukim skru na lotu long mi.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 “Long olgeta de Sabat king i mas bringim 6-pela pikinini sipsip na wanpela sipsip man bilong ol ofa bilong paia i kukim olgeta. Em i mas bringim ol sipsip i no gat sua samting i bagarapim skin bilong ol.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Em i mas bringim 14 kilogram gutpela plaua wantaim dispela sipsip man. Na em i ken bringim plaua inap long laik bilong em yet wantaim ol dispela pikinini sipsip. Na em i mas bringim wel bilong oliv inap long skel bilong plaua em i bringim. Skel i olsem. Sapos em i bringim 14 kilogram plaua, orait em i mas bringim tripela lita wel bilong oliv wantaim.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 “Long ol bikpela de bilong nupela mun, king i mas bringim ol ofa olsem, wanpela bulmakau man na 6-pela pikinini sipsip na wanpela sipsip man. Em i mas bringim ol abus i no gat sua samting i bagarapim skin bilong ol.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Em i mas bringim 14 kilogram gutpela plaua wantaim dispela bulmakau man na 14 kilogram gutpela plaua wantaim sipsip man. Na em i ken kisim plaua inap long laik bilong em yet na bringim wantaim ol dispela pikinini sipsip. Na em i mas bringim wel bilong oliv inap long skel bilong plaua em i bringim. Skel i olsem. Sapos em i bringim 14 kilogram plaua, orait em i mas bringim tripela lita wel bilong oliv wantaim.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 Long taim king i laik lotu long mi em i mas lusim bikpela ples bung na go insait long haus bilong dua long hap sankamap bilong namba 2 banis, na go stap klostu long dua. Na taim em i lotu pinis, em i mas bihainim dispela rot em i bin kam long en na go bek long bikpela ples bung.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 “Ol manmeri bai i kam bilong lotu long mi Bikpela long ol de bilong lotu. Na sapos ol i kam insait long bikpela banis long dua bilong hap not, orait taim ol i lotu pinis ol i mas go ausait long banis long dua bilong hap saut. Na sapos ol i kam insait long dua bilong hap saut, orait ol i mas go ausait long banis long dua bilong hap not. Ol i no ken i go bek long dispela dua ol i bin i kam long en. Nogat. Ol i mas lusim banis long narapela dua.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 King i mas i go insait long banis bilong mi long taim ol manmeri i go insait. Na em i mas lusim banis long taim ol manmeri i lusim banis.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 Long ol de bilong lotu, taim ol manmeri i laik givim ofa, ol i mas givim 14 kilogram gutpela plaua wantaim olgeta wan wan bulmakau man na 14 kilogram gutpela plaua wantaim olgeta wan wan sipsip man. Na ol i ken kisim plaua inap long laik bilong ol yet na bringim wantaim ol pikinini sipsip. Na ol i mas bringim wel bilong oliv inap long skel bilong plaua ol i bringim. Skel i olsem. Sapos ol i bringim 14 kilogram plaua, orait ol i mas bringim tripela lita wel bilong oliv wantaim.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 “Sapos king i bringim ofa long mi Bikpela, long laik bilong em yet, olsem ofa bilong paia i kukim olgeta o ofa bilong kamap wanbel wantaim mi, orait ol pris i mas opim dua i stap long hap sankamap bilong namba 2 banis, na king i ken i go stap klostu long dua long taim ol pris i mekim ofa bilong en, olsem em i save mekim long de Sabat. Em i lotu pinis, orait em i mas lusim haus bilong mi na ol pris i mas pasim dispela dua gen.”
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 Bikpela i tok moa olsem, “Long olgeta moning yupela i mas bringim wanpela pikinini sipsip i gat wanpela krismas na i no gat sua samting i bagarapim skin bilong en, na yupela i mas givim long mi Bikpela olsem ofa bilong paia i kukim olgeta. Yupela i mas mekim dispela kain ofa long olgeta de.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Na tu long olgeta moning yupela i mas mekim ofa bilong kukim wit wantaim dispela ofa bilong paia i kukim olgeta. Yupela i mas kisim 2 kilogram plaua na tanim wantaim wan lita wel bilong oliv, bilong mekim dispela ofa bilong kukim wit. Dispela lo bilong mekim ofa long olgeta moning bai i stap olsem long olgeta taim bihain.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 Olgeta moning yupela i mas bringim pikinini sipsip na plaua na wel bilong oliv, olsem ofa bilong paia i kukim olgeta.
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 “Mi God, Bikpela, mi tok olsem. Sapos king i givim wanpela hap graun bilong en long wanpela pikinini man bilong en, orait bai dispela graun i stap olsem graun bilong dispela pikinini na bilong lain famili bilong en.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Tasol sapos king i givim wanpela hap graun bilong em yet long wanpela wokman bilong en, orait dispela graun bai i kamap graun bilong king gen long namba 50 yia, em yia bilong bekim bek ol samting.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Na tu king i no ken stilim graun bilong ol manmeri. Sapos em i laik givim graun long ol pikinini bilong en, orait em i mas givim hap graun bilong em yet long ol. Olsem na bai ol manmeri bilong mi i gat graun bilong ol na bai ol i no ken sot long graun.”
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Dispela man i bringim mi i go long ples bilong wokabaut i stap long pes bilong haus bilong ol pris, long hap not bilong haus bilong God. Na mi lukim dispela ples bilong wokabaut i go kamap long wanpela hap graun long hap san i go daun.
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 Dispela man i tokim mi olsem, “Dispela em i ples ol pris bai i kam long en bilong boilim mit bilong ol ofa bilong rausim sin na bilong stretim rong. Na ol bai i kisim plaua bilong ofa bilong kukim wit na kukim long dispela hap. Ol pris i no ken bringim ol dispela ofa i go long bikpela ples bung, nogut ol i mekim ol manmeri i kamap tambu.”
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 Orait na dispela man i bringim mi i go long bikpela ples bung na mitupela i raun long ol 4-pela kona bilong dispela ples bung na mi lukim olgeta kona wan wan i gat hap graun i stap.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 Na ol dispela hap graun i gat wankain mak tasol. Longpela em inap 20 mita na bikpela inap 15 mita.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Na ol dispela 4-pela hap graun wan wan i gat banis ston i raunim. Na i gat ol ples bilong wokim paia i stap arere long ol dispela banis.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Orait na dispela man i tokim mi olsem, “Ol man i save mekim wok long haus bilong God, ol i ken i go long ol dispela hap graun bilong kukim mit bilong ol ofa ol manmeri i bringim.”
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.