Ezequiel 23
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Bikpela i tokim mi olsem,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Man bilong graun, bipo i gat tupela meri i stap. Tupela i gat wanpela mama tasol.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Taim tupela i yangpela yet, tupela i stap long kantri Isip. Na ol man i pilai wantaim tupela na tupela i kamap pamukmeri.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Nem bilong namba wan susa em Ohola, na em i makim Samaria, em biktaun bilong kantri Israel. Na nem bilong namba 2 susa, em Oholiba, na em i makim Jerusalem, em biktaun bilong kantri Juda.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Ohola em i meri bilong mi, tasol em i wok long mekim pasin pamuk, na em i aigris long ol Asiria, em ol pren bilong en.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Ol dispela pren ol i bikman, na ol i ofisa bilong ami na ol i save putim gutpela blupela klos. Ol dispela soldia i save sindaun long ol hos na pait. Ohola i lukim ol i yangpela man na bel bilong en i kirap long ol.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Na em i kamap pamukmeri bilong ol dispela nambawan man bilong Asiria. Na em i wok long lotu long ol giaman god bilong ol, na em i kamap doti tru long ai bilong mi.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Em i wok long mekim dispela pamuk pasin olsem em i bin mekim long Isip long taim em i yangpela. Long dispela taim ol man i bin pilai wantaim em na pinisim laik bilong ol.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Em i mekim pasin nogut wantaim ol Asiria, dispela ol pren em i laikim tumas. Olsem na mi larim ol Asiria i kam mekim nogut long em.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Na ol i lusim laplap bilong em, na em i stap as nating. Na ol i kilim Ohola long bainat, na kisim olgeta pikinini bilong en. Ol meri nabaut i harim stori bilong ol samting i kamap long Ohola, na ol i tok, ‘Em i bin karim hevi bilong pasin nogut bilong en.’
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 “Oholiba i lukim ol dispela hevi i bin kamap long Ohola, tasol em i no tingim dispela. Nogat. Em i wok strong long mekim pasin pamuk moa yet, na em i winim pasin nogut bilong Ohola.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Oholiba tu i bin aigris long ol bikman na ofisa bilong Asiria. Olgeta i yangpela man na i gat gutpela klos, na ol i save sindaun long ol hos bilong pait. Na bel bilong Oholiba i kirap long ol na em i slip wantaim ol.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Mi lukim em i mekim wankain pasin olsem susa bilong en i bin mekim. Pasin bilong tupela i doti tru.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 “Oholiba i mekim pasin nogut moa moa yet. Em i lukim ol piksa bilong ol bikman bilong Babilon. Ol man i bin katim dispela piksa long banis na penim long retpela pen.
14 — ausente —
15 Ol dispela bikman i pasim let, na ol i save kisim ol laplap i gat bilas na raunim long het bilong ol. Oholiba i lukim ol dispela ofisa bilong Babilon i smat tru,
15 — ausente —
16 na bel bilong en i kirap tru long ol. Olsem na em i salim tok i go long Babilon na askim ol long kam slip wantaim em.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Orait na ol i kam na pinisim laik bilong ol, na ol i mekim Oholiba i kamap doti tru. Ol i mekim mekim na bihain em i les tru long ol.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Oholiba em i meri nogut tru. Em i save mekim pasin nogut long ples klia, na olgeta man i save em i pamukmeri. Olsem na mi les tru long em, olsem mi bin les long susa bilong em.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Tasol em i mekim pasin pamuk moa moa yet. Em i tingim dispela taim em i bin i stap long Isip na i mekim pasin pamuk.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Olsem na bel bilong en i kirap moa long ol man bilong en long Isip. Ol samting bilong ol i bikpela olsem ol samting bilong donki, na wara bilong ol i save kamap moa yet olsem wara bilong hos.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 “Oholiba, yu laikim tumas long mekim wankain pasin olsem yu bin mekim long taim yu stap yangpela yet long Isip. Long dispela taim ol man i bin pilai long susu bilong yu na slip wantaim yu.”
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 Bikpela i tok moa olsem, “Oholiba, mi God, Bikpela, mi gat tok long yu. Mi save yu les long ol dispela pren bilong yu, tasol bai mi mekim ol i gat kros long yu na bai ol i kam na mekim nogut long yu.
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Bai mi kisim ol bikman na ofisa bilong Babilon na Kaldia na bilong ol lain Pekot na Soa na Koa na Asiria, na bai ol i sindaun long ol hos bilong ol na bai mi bringim ol i kam. Bipo yu bin lukim ol dispela yangpela man i smat tru na yu bin aigris long ol.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Tasol nau bai ol i lusim hap not na i kam pait long yu. Ol bai i kam wantaim ol bikpela lain ami na wantaim ol karis bilong pait na planti karis bilong karim ol kago samting bilong ol. Ol bai i kisim ol samting bilong pait na putim hat kapa bilong pait na holim hap plang, na bai ol i banisim yu. Na bai mi larim ol i winim yu, na bai ol i kotim yu long pasin bilong ol yet na bai ol i mekim save long yu.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Yu bai givim baksait long mi na mi kros long yu. Olsem na bai mi larim ol dispela man i mekim save tru long yu. Bai ol i katim nus na yau bilong yu na kisim ol pikinini bilong yu. Na sapos sampela manmeri i stap yet long kantri bilong yu, ol dispela man bai i kilim ol long bainat o kukim ol long paia.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Bai ol dispela man i rausim ol klos bilong yu na kisim ol bis na ring samting bilong yu.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Mi bai mekim ol dispela samting, na bai yu no inap mekim pasin pamuk moa, olsem yu bin mekim long taim yu stap long Isip na i kam inap nau. Na bai yu no inap lotuim moa ol giaman god bilong yu, na bai yu no inap tingim ol Isip gen.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 “Mi God, Bikpela, mi tokim yu olsem, bai mi larim ol man yu no laikim na yu les long ol, i kam na mekim nogut long yu.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Ol dispela man i no laikim yu, olsem na bai ol i kisim olgeta samting bilong yu. Na bai yu stap nating tru, olsem pamukmeri i stap as nating na ol man i lukim em. Yu bin mekim planti pasin nogut tru,
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 olsem na bai yu painim ol dispela hevi. Yu bin bihainim olgeta giaman god bilong ol arapela kantri na mekim yu yet i kamap doti long ai bilong mi, olsem pamukmeri i kamap doti long pasin nogut bilong en.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Yu bin bihainim pasin nogut bilong susa bilong yu, olsem na bai mi mekim save long yu long wankain pasin olsem mi bin mekim long em.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 “Mi God, Bikpela, mi tok olsem, mi bai mekim save tru long yu long wankain pasin olsem mi bin mekim save long susa bilong yu. I olsem mi mekim yu dring strongpela wain i pulap long bikpela kap na bai yu longlong nabaut. Na olgeta arapela lain manmeri bai i lukim yu na lap long yu na tok bilas long yu.
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Dispela wain i wankain olsem wain mi bin givim long Samaria, susa bilong yu. Yu dring na bai yu spak na bai yu bel hevi na pret nogut tru na bai yu bagarap.
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Mi God, Bikpela, mi tok stret, yu bai dring na pinisim tru dispela wain, na bai yu brukim dispela kap na kisim sampela hap hap bilong en. Na bai yu trai long kaikaim ol na bai yu holim ol na katim susu bilong yu yet.
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 “Mi God, Bikpela mi tokim yu olsem, yu bin lusim tingting long mi na givim baksait long mi na mekim olkain pasin nogut tru. Olsem na bai yu karim hevi bilong ol dispela pasin bilong yu.”
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Orait na Bikpela i tokim mi olsem, “Man bilong graun, mi laik bai yu kotim Ohola na Oholiba long stingpela pasin bilong tupela.
36 O Senhor me disse: —
37 Tupela i meri bilong pamuk, na bilong kilim man i dai. Tupela i save pamuk wantaim ol giaman god. Tupela i bin karim ol pikinini bilong mi, tasol tupela i bin kilim ol na mekim ofa long ol giaman god.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 I no dispela pasin tasol. Nogat. Tupela i mekim narapela pasin nogut olsem. Tupela i mekim haus bilong mi i kamap doti tru long ai bilong mi. Na tupela i kalapim lo bilong de Sabat, dispela de bilong mi yet.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Tupela i ofaim ol dispela pikinini long ol giaman god pinis, orait tupela i kirap i kam mekim lotu long haus bilong mi. Na long dispela pasin tupela i mekim haus bilong mi i kamap doti tru. Pasin bilong tupela i nogut tru.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 “Na tupela i mekim narapela pasin nogut tru. Tupela i salim tok i go long ol man bilong longwe ples na askim ol long i kam. Orait ol i harim pinis dispela tok na ol i kam. Tupela meri i waswas na penim ai na putim ol bis na ring samting.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Na tupela i bilasim wanpela bet na sindaun long en na tupela i putim olkain gutpela kaikai long wanpela tebol i stap klostu long bet. Na tupela i kisim dispela paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel na wel bilong oliv mi bin givim tupela na tupela i putim long dispela tebol.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Ol i bin kisim planti spakman long ples drai na bringim ol i kam na ol i mekim pati wantaim tupela meri. Na ol i wok long amamas na singaut nabaut. Ol man i putim ring long han bilong tupela meri na putim hat bilong kwin long het bilong tupela.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Mi lukim na mi ting, longtaim tumas dispela tupela meri i wok long brukim marit, na nau tupela i kamap pamukmeri na ol dispela man i go long tupela.
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Ol i wok long i go pilai long Ohola na Oholiba, dispela tupela meri bilong pamuk.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Tupela i bin brukim marit na kilim ol man i dai, olsem na ol stretpela man bai i kotim tupela na tok, tupela i mas i dai.
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 “Orait nau mi God, Bikpela, mi tok olsem. Singautim bikpela lain man i kam bilong mekim save long tupela. Na ol i ken mekim tupela i pret nogut tru, na ol i ken pulim ol samting bilong tupela.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Na ol i ken tromoi ston long tupela na sutim tupela long bainat na kilim tupela i dai. Na ol i ken kilim i dai ol pikinini bilong tupela na kukim olgeta haus bilong tupela.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Na long dispela pasin bai mi rausim tru pasin pamuk long dispela kantri, na bai olgeta meri i lukim dispela samting mi mekim na bai ol i save olsem, ol i no ken mekim pasin pamuk olsem tupela i bin mekim.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Yutupela susa, harim. Yutupela i bin mekim planti pasin pamuk, na yutupela i bin lotu long ol giaman god. Olsem na bai mi mekim save tru long yutupela. Na bai yutupela i ken save gut olsem, mi yet mi God, Bikpela.”
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.