Ezequiel 1

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi Esekiel, mi stap wantaim ol Juda, klostu long wara Kebar, long kantri Babilon. Ol Babilon i bin kalabusim mipela na kisim mipela i kam long dispela hap. Na long de namba 5 bilong namba 4 mun bilong namba 30 yia, heven i op na mi lukim God long ol samting olsem driman.
1 E aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Dispela samting i kamap long namba 5 yia bihain long taim ol Babilon i bin i go long Juda na pait na kisim King Jehoiakin long Jerusalem na bringim em i kam long kantri bilong ol.
2 No quinto dia do mês, no quinto ano do cativeiro do rei Jeoiaquim,
3 Mi Esekiel, mi pikinini bilong pris Busi, mi stap long kantri Babilon, klostu long wara Kebar, na mi harim God i toktok long mi na mi pilim strong bilong God i kam long mi.
3 Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Mi lukluk i go antap na mi lukim bikpela win na klaut i kam long hap bilong not. Dispela klaut i lait strong moa yet olsem paia, na lait bilong klaut i sut i go nabaut. Namel long dispela paia i gat wanpela samting i lait tumas olsem bras.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo revolvendo-se nela, e um resplendor ao redor, e no meio dela havia uma coisa, como de cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Namel long dispela bikpela win na klaut mi lukim 4-pela samting olsem man. Bodi bilong ol i olsem bodi bilong man,
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem.
6 tasol olgeta wan wan i gat 4-pela pes na 4-pela wing.
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Lek bilong ol i stretpela, na ol i gat kapa bilong pinga bilong lek i wankain olsem kapa bilong lek bilong bulmakau. Na lek bilong ol i lait moa yet olsem hap bras ol i bin polisim.
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Na aninit long olgeta wing wan wan i gat han olsem han bilong man i stap. Na wing bilong ol i stap olsem.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Olgeta wan wan i opim tupela wing na arere bilong wing bilong wanpela wanpela i pas long wing bilong narapela narapela na ol i kamap olsem 4-pela sait bilong wanpela bokis. Na taim ol i laik go long wanpela hap, ol i stap olsem tasol na i go. Ol i no save tanim bodi bilong ol.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam, e cada qual andava continuamente em frente.
10 Olgeta wan wan i gat 4-pela kain pes. Pes long hap i kam i olsem pes bilong man, na pes long han sut i olsem pes bilong laion. Na pes long han kais i olsem pes bilong bulmakau, na pes long baksait i olsem pes bilong bikpela tarangau.
10 E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e do lado direito todos os quatro tinham rosto de leão, e do lado esquerdo todos os quatro tinham rosto de boi; e também tinham rosto de águia todos os quatro.
11 Em pasin bilong pes bilong ol. Olgeta i opim tupela wing, na arere bilong wing bilong wanpela wanpela i pas long arere bilong wing bilong narapela narapela. Na long arapela tupela wing bilong ol, ol i karamapim bodi bilong ol.
11 Assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas por cima; cada qual tinha duas asas juntas uma a outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Olgeta wan wan i gat 4-pela pes i lukluk i go long ol 4-pela hap. Olsem na sapos ol i laik i go long wanpela hap, ol i no inap tanim pes bilong ol. Ol i go tasol.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Em pasin bilong ol dispela samting.
13 E, quanto à semelhança dos seres viventes, o seu aspecto era como ardentes brasas de fogo, com uma aparência de lâmpadas; o fogo subia e descia por entre os seres viventes, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos;
14 Na ol dispela 4-pela samting olsem man i save go i kam hariap, olsem lait bilong klaut.
14 E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago.
15 Mi wok long lukim ol dispela samting olsem man, na mi lukim olgeta wan wan i gat wanpela wil i sanap long graun klostu long lek bilong ol.
15 E vi os seres viventes; e eis que havia uma roda sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos quatro rostos.
16 Olgeta dispela wil i wankain tasol na i lait moa yet olsem ol yelopela ston i dia tumas. Olgeta dispela wil wan wan i gat narapela wil i sanap i stap insait long ol na i lukluk i go long narapela hap.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Olsem bai ol wil i ken i go i kam long olgeta 4-pela hap.
17 Andando elas, andavam pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam.
18 Mi lukim ol dispela wil i traipela nogut tru na mi pret. Na ain long arere bilong olgeta wil wan wan i gat planti ai bilong lukluk i stap.
18 E os seus aros eram tão altos, que faziam medo; e estas quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Taim ol dispela samting olsem man i go i kam, orait ol wil tu i save go i kam wantaim ol. Na sapos ol dispela samting i lusim graun na i go antap, orait ol wil tu i go antap.
19 E, andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e, elevando-se os seres viventes da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Ol dispela samting i laik i go long wanem hap, orait ol i save go. Na ol wil tu i save go wantaim ol, long wanem, ol 4-pela samting i save bosim ol wil.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Sapos ol dispela samting i laik i go long wanpela hap, orait ol wil tu i go. Na sapos ol dispela samting i stap long wanpela hap, orait ol wil tu i sanap i stap. Na sapos ol dispela samting i kirap i go antap, orait bai ol wil tu i mekim olsem, long wanem, ol 4-pela samting i save bosim ol wil.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Na mi lukim wanpela samting olsem traipela dis ol i bin tanim na as bilong en i kam antap. Mi lukim dispela samting i lait tumas olsem gutpela glas na mi pret. Dispela samting i stap antap long ol dispela 4-pela samting olsem man.
22 E sobre as cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, com a aparência de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Ol dispela 4-pela samting i stap aninit long dispela bikpela raunpela samting, na ol i opim tupela wing bilong ol. Na arere bilong wing bilong wanpela wanpela i pas long arere bilong wing bilong narapela narapela. Na ol i karamapim bodi bilong ol yet long arapela tupela wing bilong ol.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de um lado; e cada um tinha outras duas asas, que os cobriam do outro lado.
24 — ausente —
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, um tumulto como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 — ausente —
25 E ouviu-se uma voz vinda do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Antap long dispela raunpela samting i gat wanpela samting olsem sia king ol i wokim long blupela ston i dia tumas. Na wanpela samting olsem man i sindaun long dispela sia king.
26 E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que parecia de pedra de safira; e sobre esta espécie de trono havia uma figura semelhante a de um homem, na parte de cima, sobre ele.
27 Hap bodi antap bilong dispela man i lait olsem wanpela hap bras i stap insait long paia. Na hap bodi daunbilo i olsem paia i lait. Na bikpela lait i raunim em.
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a aparência do fogo pelo interior dele ao redor, desde o aspecto dos seus lombos, e daí para cima; e, desde o aspecto dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
28 Na dispela lait i gat planti kala olsem renbo long skai. Dispela lait mi lukim, em i olsem bikpela lait i kam long God yet.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.