Êxodo 4
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Orait Moses i tokim Bikpela olsem, “Ol Israel i no inap bilipim tok bilong mi na ol i no inap harim tok mi autim. Na ol bai i tok, ‘Yu giaman tasol. Bikpela i no bin kamap long yu.’ Olsem na bai mi mekim wanem?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Na Bikpela i askim Moses, “Yu holim wanem samting?” Na em i tok, “Stik bilong wokabaut.”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Na Bikpela i tok, “Tromoi dispela stik i go long graun.” Orait Moses i tromoi long graun na stik i kamap olsem snek, na Moses i lukim na i ranawe.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Tasol Bikpela i tokim Moses, “Maski ranawe. Putim han i go daun na holim long tel.” Orait Moses i holim snek long tel na snek i kamap stik bilong wokabaut gen.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Na Bikpela i tok, “Taim yu go long ol Israel, yu mekim olsem na bai ol i bilipim tok bilong yu olsem, tru tumas mi Bikpela, mi bin kamap long yu. Na ol i ken save olsem mi God bilong ol tumbuna bilong yupela, mi God bilong Abraham na Aisak na Jekop, mi bin kamap long yu.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Na Bikpela i tokim Moses gen olsem, “Putim han insait long saket bilong yu.” Em i mekim olsem Bikpela i tok na taim em i kamautim han, orait han i gat sua nogut tru na i wait olgeta.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Na Bikpela i tok gen, “Putim han bilong yu i go bek gen long saket.” Orait Moses i mekim olsem, na em i kamautim han na han i gutpela olsem ol arapela hap bodi bilong en.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Na Bikpela i tok, “Sapos ol i no bilipim tok bilong yu, na ol i lukim namba wan mirakel na ol i no bilip yet, orait bai ol i ken lukim dispela namba 2 mirakel na ol i ken bilipim yu.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Tasol sapos ol i lukim dispela tupela mirakel na ol i no bilipim tok bilong yu, orait yu mas kisim sampela wara bilong bikpela wara Nail na kapsaitim long graun. Na wara bai i kamap blut.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Orait Moses i tokim Bikpela, “Tasol Bikpela, bipo mi no man bilong toktok gut long ai bilong planti man. Na nau yu toktok wantaim mi, tasol dispela i no mekim mi i kamap man bilong toktok. Maus bilong mi i hevi tumas, na mi no inap toktok gut.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Na Bikpela i tokim em, “Husat i save givim maus long ol manmeri? Husat i save mekim man i yaupas o mauspas? Na husat i save mekim ai i lukluk o mekim man i aipas? Mi Bikpela tasol, mi save mekim olsem.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Goan, yu go nau. Bai mi helpim yu long toktok na bai mi tokim yu long olgeta tok yu mas mekim.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Tasol Moses i tok, “Sori Bikpela, mi no inap. Yu ken salim narapela man.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Na Bikpela i kros long Moses na i tok, “Olsem wanem? Bikpela brata bilong yu Aron bilong lain Livai i stap. Mi save, em inap mekim gutpela toktok. Na nau tasol em i kam painim yu, na em bai i amamas long lukim yu.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Yu ken tokim em long olgeta tok em i mas autim. Na mi bai helpim maus bilong yutupela na yutupela inap mekim gutpela tok. Na bai mi toksave long yutupela long wanem ol samting yutupela i mas mekim.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Aron bai i stap olsem maus bilong yu na givim tok bilong yu long ol manmeri. Na long ai bilong em, yu bai i stap olsem God na bai yu tokim em long ol tok em i mas autim long ol manmeri.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Orait nau yu mas kisim dispela stik bilong wokabaut na yu go. Bihain bai yu wokim sampela mirakel long en.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Moses i toktok pinis long God, na em i go bek long tambu bilong en Jetro, na i tokim em olsem, “Mi laik yu larim mi go bek long Isip na mi ken lukim ol wanlain bilong mi. Mi laik save ol i stap yet o ol i dai pinis.” Jetro i orait long dispela na i tokim em, “I orait, yu ken i go wantaim bel isi.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Tasol Moses i no i go yet na Bikpela i tokim em, “Nau yu ken i go bek long Isip, long wanem, ol dispela man i laik kilim yu i dai, ol yet i dai pinis.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Orait Moses i kisim meri wantaim tupela pikinini bilong en na putim ol long wanpela donki. Na em i kisim tu dispela stik bilong God na ol i wokabaut i go bek long Isip.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Na Bikpela i tokim Moses, “Taim yu go kamap long Isip, yu mas wokim ol mirakel long ai bilong king. Mi givim yu strong bilong wokim ol dispela mirakel. Tasol bai mi mekim king i bikhet na em bai i no inap larim ol manmeri i go.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Bihain yu mas tokim king long tok bilong mi, Bikpela olsem, ‘Israel i olsem namba wan pikinini man bilong mi.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Na mi tokim yu olsem, yu mas larim pikinini i go na lotu long mi. Tasol sapos yu no laik, bai mi kilim i dai namba wan pikinini man bilong yu.’”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Bikpela i bungim Moses long wanpela ples slip long rot i go long Isip, na i laik kilim em i dai.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Olsem na Sipora, meri bilong Moses, i kisim wanpela ston i sap tumas na katim skin bilong kok bilong pikinini man bilong en na putim long lek bilong Moses. Na em i tok, “Yu man bilong mi, tasol yu man bilong blut.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Orait Bikpela i lukim na i larim Moses i stap, na em i no kilim em i dai. Sipora i ting long dispela pasin bilong katim skin, olsem na em i tok, “Man bilong blut.”
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Na Bikpela i tokim Aron olsem, “Yu go long ples drai nating na bungim Moses.” Orait em i kirap i go na i bungim Moses long maunten bilong God na i givim kis long em.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Orait na Moses i stori long Aron long olgeta tok Bikpela i bin givim em bilong autim long ol Isip, na long ol mirakel Bikpela i bin tokim em long wokim.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Bihain Moses wantaim Aron i go long Isip na tupela i bungim ol hetman bilong Israel.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Na Aron i tokim ol long olgeta samting Bikpela i bin tokim Moses, na em i wokim ol dispela mirakel long ai bilong ol manmeri.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Na ol i bilipim Aron. Na taim ol i harim tok olsem, Bikpela i bin lukim ol pasin nogut ol Isip i save mekim long ol na em i tingting planti long ol, orait ol i daunim het na lotu long Bikpela.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.