Êxodo 32
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC
1 Moses i stap longpela taim long maunten na em i no kam daun kwik. Olsem na ol manmeri i go bung long Aron na tokim em olsem, “Mipela i no save wanem samting i bin kamap long Moses, dispela man i bin kisim yumi long Isip na bringim yumi i kam. Olsem na yu mas wokim wanpela god bai i go paslain long mipela na bringim mipela long rot.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Orait Aron i tokim ol, “Rausim ol bilas gol i stap long yau bilong ol meri na pikinini bilong yupela na bringim i kam long mi.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Aron i tok olsem, orait ol manmeri i rausim ol ring gol long yau bilong ol na kisim i kam long em.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Na em i kisim ol dispela bilas gol bilong yau na i kukim na i kamap olsem wara. Na em i kapsaitim long wanpela hul long graun ol i bin wokim olsem mak bilong bulmakau na em i wokim bulmakau. Na em i kisim naip na stretim gut. Bihain ol manmeri i tok, “Harim. Dispela em i god bilong yumi. Em i bin kisim yumi long Isip na bringim yumi i kam.”
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Aron i lukim dispela na em i wokim wanpela alta klostu long bulmakau. Na em i tok, “Tumora bai yumi mekim bikpela kaikai bilong givim biknem long Bikpela.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Orait long moningtaim tru long de bihain, ol manmeri i bringim ol animal bilong kukim long paia bilong mekim ofa. Na tu ol i bringim ol animal bilong mekim ofa bilong kamap wanbel. Na ol i sindaun long kaikai na dring, na bihain ol man i go pilai long ol meri.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 Na Bikpela i tokim Moses olsem, “Yu go daun hariap. Ol manmeri yu bin kisim i kam long Isip ol i mekim planti pasin nogut.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Kwiktaim tru ol i lusim rot mi bin tokim ol long bihainim, na ol i wokim pikinini bulmakau long gol na ol i lotuim em na mekim ofa long em. Na ol i tok, ‘Harim, dispela em i god bilong yumi. Em i bin kisim yumi long Isip na bringim yumi i kam.’
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Na mi God, mi save long ol dispela manmeri. Ol i manmeri bilong bikhet tru.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Mi belhat tru long ol na bai mi bagarapim ol. Na yu no ken pasim mi, nogat tru. Na bihain bai mi mekim yu wantaim ol lain pikinini bilong yu yet i senisim ol na i kamap bikpela lain manmeri.”
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Tasol Moses i beten strong long God, Bikpela bilong en olsem, “Bikpela, nogut yu larim belhat bilong yu i bagarapim ol manmeri bilong yu. Yu bin kisim bek dispela ol manmeri long Isip long bikpela strong bilong yu.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Sapos yu mekim olsem long ol, bai ol Isip i tok, ‘God i tingting nogut long ol manmeri bilong en. Olsem na em i kisim ol long Isip na bringim ol i kam bilong bagarapim ol nogut tru long ples maunten na kilim olgeta i dai.’ Tasol Bikpela, maski. Mobeta yu lusim belhat bilong yu na senisim tingting bilong yu, na bai yu no ken bagarapim ol manmeri bilong yu.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Yu mas tingting long ol wokman bilong yu, Abraham na Aisak na Jekop. Na tingting long dispela promis yu mekim long ol. Yu bin mekim strongpela promis olsem, ‘Mi tok tru olgeta, bai mi givim yupela planti tumbuna pikinini inap olsem ol sta. Na dispela graun mi promis pinis long givim yupela, bai mi givim long dispela ol tumbuna bilong yupela. Na bai ol i stap long dispela graun oltaim.’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Moses i prea olsem, na Bikpela i senisim tingting bilong en na i no salim bikpela bagarap i kam long ol manmeri bilong en.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Orait Moses i kisim dispela tupela hap ston God i bin raitim lo long en na i lusim maunten na i go daun. God i raitim lo long tupela sait bilong dispela tupela ston.Orait Moses i kisim dispela tupela hap ston na i lusim maunten na i kam daun.|alt="30" src="LO" size="col" ref="32.15"
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 God yet i bin wokim dispela tupela ston na katim ol tok bilong lo long tupela.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Josua i stap wantaim Moses na em i harim ol manmeri i singaut nabaut. Na em i tokim Moses olsem, “E, Moses. Mi harim nois bilong pait insait long kem.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Tasol Moses i tok, “Nogat ya. Em i no singaut bilong ol man i winim pait. Na i no krai bilong ol man i lus long pait. Mi harim nek bilong singsing tasol.”
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Moses i kam klostu long kem na i lukim bulmakau gol na ol manmeri i singsing i stap, orait em i belhat nogut tru. Na dispela tupela ston em i karim, em i tromoi long as bilong maunten na tupela i bruk nabaut.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Na Moses i kisim dispela bulmakau ol i bin wokim na i kukim long paia. Na em i brukim na wilwilim na i kamap olsem paura nating. Na em i tromoi dispela paura gol long wara. Tromoi nabaut pinis, orait Moses i mekim ol Israel i dringim dispela wara.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Na em i tokim Aron, “Ol manmeri i mekim wanem samting long yu na yu larim ol i mekim dispela pasin nogut tru?”
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Orait Aron i bekim tok olsem, “Bikpela man, maski belhat long mi. Yu save pinis long ol dispela lain manmeri. Ol i strong tumas long mekim pasin nogut.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Na ol i tokim mi olsem, ‘Mipela i no save wanem samting i kamap long Moses, dispela man i bin kisim mipela long Isip na bringim mipela i kam. Olsem na yu mas wokim wanpela god bilong i go pas long mipela na bringim mipela long rot.’
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Mi harim tok bilong ol, na mi tokim ol manmeri i gat bilas gol long ol i mas rausim na givim mi. Orait ol i givim mi, na mi tromoi long paia. Na olaman, dispela pikinini bulmakau i kamap nating.”
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moses i save Aron i bin larim ol manmeri i mekim kain kain pasin nogut. Na em i ting, nogut ol birua bilong ol i lukim ol na i tok bilas na i lap nogut long ol.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Orait Moses i go sanap long dua bilong banis bilong kem na i singaut olsem, “Husat man i laik bihainim Bikpela, orait em i mas i kam long mi.” Orait na ol man bilong lain Livai i kam sanap klostu long em.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Na em i tokim ol olsem, “God, Bikpela bilong yumi Israel i tok, yupela olgeta i mas kisim bainat bilong yupela na go long olgeta hap bilong kem na kilim i dai ol man i bin bihainim giaman god, em ol brata na pren na ol man i stap klostu long yupela.”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Na ol Livai i mekim olsem Moses i tok. Na long dispela de tasol ol i kilim i dai samting olsem 3,000 man.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Na Moses i tokim ol Livai olsem, “Nau yupela i bin kilim i dai ol dispela man, maski ol i pikinini na brata bilong yupela. Olsem na long dispela pasin tasol yupela i kamap ol pris bilong Bikpela. Olsem na nau Bikpela bai i mekim gut long yupela.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Long de bihain Moses i tokim ol manmeri, “Dispela sin yupela i bin mekim, em i nogut tru. Tasol nau bai mi go antap long maunten gen na kamap long Bikpela, na mi ken traim askim em long lusim sin bilong yupela.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Orait Moses i go antap long maunten na i tokim Bikpela olsem, “Sori tumas. Ol dispela manmeri i mekim bikpela sin tru. Ol i wokim wanpela giaman god long gol na ol i lotu long em.
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Tasol nau mi askim yu, sapos yu laik yu ken lusim sin bilong ol. Na sapos yu no laik, orait mi askim yu long rausim nem bilong mi wanpela tasol long dispela buk yu bin raitim nem bilong ol manmeri bilong yu long en.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Tasol Bikpela i tokim Moses, “Nogat. Mi bai rausim nem bilong ol manmeri i bin mekim sin tasol.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Goan, yu go nau na kisim ol manmeri i go long dispela ples mi tokim yu long en. Harim. Ensel bilong mi bai i bringim yupela long rot. Tasol bihain bai mi kam na mekim save long ol manmeri i bin mekim sin.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Orait na bihain Bikpela i salim wanpela bikpela sik nogut long ol manmeri long bekim rong bilong ol. Long wanem, ol i bin tok strong long Aron na em i wokim pikinini bulmakau long gol.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.