Êxodo 1
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 na Isakar na Sebulun na Benjamin
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 na Dan na Naptali na Gat na Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Tasol Josep i bin i go paslain long ol na em i stap pinis long Isip. Long dispela taim ol Israel, em ol lain bilong Jekop stret, ol inap 70 manmeri.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Bihain Josep wantaim olgeta brata bilong en na olgeta lain bilong en bilong dispela taim, ol i dai pinis.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Tasol ol manmeri bilong Israel i karim planti pikinini, olsem na ol i kamap planti tru na i kamap strongpela lain moa, na ol i pulap long kantri Isip.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Planti yia bihain wanpela nupela king i kamap na em i bosim ol Isip. Dispela king i no save long Josep.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Na king i tokim ol manmeri bilong en olsem, “Ol Israel i gat planti manmeri na strong bilong ol i winim strong bilong yumi.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Sapos pait i kirap, ating bai ol i bung wantaim ol birua bilong yumi na pait long yumi, na ol bai i lusim kantri bilong yumi na ranawe. Olsem na yumi mas painim wanpela rot bilong pasim ol bai ol i no ken kamap planti tumas.”
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Olsem na ol Isip i givim wok long ol bosman bilong hatim ol Israel long wok bai ol i mekim ol Israel i wok hat tru. Na ol i mekim ol Israel i wokim tupela bikpela taun, Pitom na Rameses. Dispela tupela taun i bilong bungim ol kaikai samting bilong king.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Ol Isip i wok long bagarapim ol Israel nogut tru, tasol ol Israel i kamap planti moa yet, na i wok long pulapim Isip. Olsem na ol Isip i pret tru long ol Israel.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Na ol Isip i mekim ol Israel i wok hat nogut tru
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 na sindaun bilong ol i kamap nogut olgeta. Ol Isip i mekim ol Israel i hatwok long wokim brik na wokim haus na mekim wok long gaden. Na ol i no sori liklik long ol Israel. Nogat tru.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Na king bilong Isip i singautim Sifra na Pua, dispela tupela meri i save helpim ol meri Israel, em ol lain Hibru, long taim ol i laik karim pikinini.
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 Em i tokim tupela olsem, “Taim yutupela i helpim wanpela meri Hibru i karim pikinini, sapos meri i karim pikinini man, orait yutupela i mas kilim dispela pikinini i dai. Tasol sapos em i karim pikinini meri, orait larim em i stap.”
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Tasol dispela tupela meri i pret long God na tupela i no bihainim tok bilong king. Olsem na tupela i larim ol pikinini man i stap, tupela i no kilim ol.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Orait king i singautim tupela meri i kam na em i askim tupela olsem, “Watpo yutupela i mekim olsem? Bilong wanem yutupela i larim ol pikinini man i stap?”
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Na tupela i bekim tok olsem, “Ol meri Hibru i no wankain olsem ol meri Isip. Ol i strongpela meri na ol i save karim pikinini kwiktaim tru. Olsem na taim mipela i no kamap yet, ol i karim pikinini pinis.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Orait na bihain king i tokim ol manmeri bilong Isip olsem, “Kisim olgeta nupela pikinini man bilong ol Hibru na tromoi i go long wara Nail, tasol larim ol pikinini meri i stap.”
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.