Êxodo 12

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moses wantaim Aron i stap yet long Isip na Bikpela i tokim tupela olsem,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Dispela mun bai i stap namba wan mun bilong kalenda bilong yupela.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Tokim olgeta manmeri bilong Israel olsem, long de namba 10 bilong dispela mun, wan wan man i mas makim wanpela pikinini sipsip o wanpela pikinini meme bilong famili bilong en.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Sapos famili i liklik tumas na ol i no inap pinisim dispela abus, orait papa i ken askim famili i stap klostu long em long kam, na tupela famili i ken tilim na kaikai. Ol i mas tingting gut long skel bilong ol man meri pikinini na tilim mit long ol inap mit i pinis.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Yupela i mas makim wanpela sipsip man o meme man i winim wanpela krismas. Na yupela i no ken kisim sipsip o meme i gat sua samting i bagarapim bodi bilong en.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 “Ol i mas lukautim gut dispela abus bilong ol inap long de namba 14 bilong dispela mun, na long apinun tru olgeta i mas kilim abus bilong ol.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Na ol i mas kisim sampela blut bilong abus na penim long tupela pos bilong dua bilong haus ol i laik kaikai dispela abus long en. Na ol i mas penim tu long hap plang bilong banis i slip antap long dua.Ol i kisim blut bilong abus na penim long tupela pos bilong dua.|alt="29" src="LO" size="col" ref="12.7"
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Long dispela nait yupela i mas kukim mit bilong sipsip o meme long paia. Na yupela i mas kaikai mit wantaim bret i no gat yis na wantaim kumu i pait.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Yupela i no ken kaikai mit i no tan, na yupela i no ken kukim long sospen na kaikai. Yupela i mas kukim long paia tasol. Kukim het na hanlek na olgeta samting bilong bel, na kaikai.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Yupela i no ken larim sampela hap mit i stap inap long moning. Na sapos sampela hap mit i stap inap long moningtaim, orait kukim na larim paia i pinisim olgeta.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Taim yupela i laik kaikai dispela abus, yupela i mas mekim olsem. Pasim laplap na putim su na holim stik bilong wokabaut. Na yupela i mas kaikai kwik, long wanem, dispela em i kaikai bilong makim dispela de mi abrusim yupela na mi larim yupela i stap gut.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 “Long dispela nait bai mi go long olgeta hap bilong Isip na kilim olgeta namba wan pikinini man bilong ol manmeri na bilong ol abus. Mi yet mi Bikpela na bai mi mekim save long olgeta giaman god bilong ol Isip.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Dispela blut yupela i bin penim long haus bilong yupela bai i stap olsem mak. Na taim mi mekim save long ol Isip bai mi lukim dispela blut na bai mi abrusim ol haus bilong yupela na larim yupela i stap gut.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Yupela i mas makim dispela de bai em i stap bikpela de bilong lotu, bilong tingim dispela samting mi Bikpela, mi bin mekim. Na olgeta lain bilong yupela i kamap bihain bihain, ol tu i mas mekim dispela kaikai Bilong Tingim De God I Larim yupela Israel I Stap Gut.”
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Bikpela i tok moa olsem, “Inap long 7-pela de yupela i mas kaikai bret i no gat yis. Long namba wan de yupela i mas rausim olgeta yis i stap long haus bilong yupela. Na sapos wanpela man i kaikai bret i gat yis long de namba wan i go inap long de namba 7, orait yupela i mas rausim em long lain bilong yupela Israel.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Long de namba wan na long de namba 7 yupela i mas bung na lotu. Yupela i no ken mekim olkain wok long dispela tupela de. Yupela i ken redim kaikai bilong yupela tasol.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Long de namba wan bilong dispela 7-pela de mi kisim olgeta lain bilong yupela long Isip na bringim yupela i go. Olsem na olgeta yia yupela i mas bihainim na makim Ol dispela Bikpela De Bilong Bret I No Gat Yis. Olgeta taim bihain ol lain bilong yupela i mas makim dispela de olsem bikpela de bilong yupela.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 “Yupela i mas kaikai bret i no gat yis long apinun bilong de namba 14 i go inap long de namba 21 bilong namba wan mun.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Inap long 7-pela de yis i no ken i stap long haus bilong yupela. Sapos wanpela man bilong yupela o bilong narapela kantri i stap wantaim yupela, em i kaikai bret i gat yis, orait yupela i mas rausim em long lain bilong yupela Israel.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Harim. Maski yupela i save stap we we, long ol dispela de yupela i no ken kaikai bret i gat yis. Yupela i mas kaikai bret i no gat yis tasol.”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Orait Moses i singautim olgeta hetman bilong Israel i kam na i tokim ol olsem, “Yupela go makim wanpela yangpela sipsip o meme bilong ol famili bilong yupela na kilim bilong makim dispela De God I Larim yupela Israel I Stap Gut.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Kapsaitim blut i go long wanpela dis na kisim wanpela liklik han bilong diwai hisop na putim i go long blut i stap long dis. Na penim liklik hap blut long tupela pos bilong dua na long hap plang bilong banis i slip antap long dua. Na yupela olgeta i mas i stap insait long haus na i no ken i go ausait inap long moningtaim.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Bihain Bikpela bai i go long olgeta hap bilong Isip bilong kilim olgeta namba wan pikinini man bilong ol Isip. Na bai em i lukim blut long arere bilong ol dua bilong yupela na bai em i abrusim yupela na em i no ken larim ensel bilong kilim man i go insait bilong kilim pikinini bilong yupela.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Na yupela wantaim ol pikinini bilong yupela i mas mekim wankain pasin long olgeta yia.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Na yupela bai i go i stap long dispela hap graun Bikpela i promis pinis long givim yupela. Orait taim yupela i sindaun pinis long dispela graun, yupela i mas mekim dispela kaikai Bilong Tingim De God I Larim yupela Israel I Stap Gut.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Bihain ol pikinini bilong yupela bai i askim yupela olsem, ‘Wanem as bilong dispela kaikai?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Orait yupela i mas tokim ol olsem, ‘Mipela i save mekim dispela ofa long Bikpela bilong makim de em i bin larim mipela i stap gut. Mipela i tingting long taim em i bin kilim i dai ol namba wan pikinini man bilong Isip. Tasol em i abrusim ol haus bilong yumi Israel, na em i larim ol pikinini bilong mipela i stap gut.’”
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Na bihain ol i kirap i go mekim ol dispela samting olsem Bikpela i bin tokim Moses na Aron.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Long biknait tru Bikpela i kilim i dai olgeta namba wan pikinini man bilong ol Isip. Em i kilim namba wan pikinini man bilong king i go inap long namba wan pikinini man bilong ol kalabusman. Na em i kilim namba wan pikinini man bilong ol bulmakau samting tu.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Na long dispela nait tasol, king wantaim ol ofisa bilong en na olgeta Isip i kirap na lukim wanpela pikinini bilong ol i dai pinis. Na long olgeta hap bilong Isip olgeta manmeri i wok long mekim bikpela krai, long wanem, long olgeta wan wan haus wanpela pikinini man i bin dai.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Na long dispela nait tasol king i singautim Moses wantaim Aron i kam na i tok, “Yupela go. Yutupela wantaim olgeta manmeri bilong Israel, yupela go hariap. Lusim ol manmeri bilong mi. Yupela go lotu long Bikpela olsem yupela i bin askim mi.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Kisim ol sipsip na meme na ol bulmakau tu na lusim Isip olgeta. Na yu mas prea bai God i mekim gut long mi.”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Na ol Isip i hariapim ol Israel bai ol i lusim Isip kwiktaim. Ol i tok olsem, “Sapos yupela i no lusim mipela kwik, mipela olgeta bai i dai.”
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Olsem na ol Israel i kisim plaua ol i no bin tanim wantaim yis yet na ol i putim long dis. Na ol i karamapim dis long laplap na karim long sol na ol i go.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Na ol Israel i bin askim ol manmeri bilong Isip long gol na silva na klos, olsem Moses i bin tokim ol.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Na Bikpela i givim ol Israel biknem long ai bilong ol Isip, olsem na ol Isip i givim ol Israel ol dispela samting ol i laik kisim. Na long dispela pasin ol Israel i kisim olgeta samting bilong ol Isip.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Ol Israel i kirap lusim taun Rameses na wokabaut i go long taun Sukot. I gat samting olsem 600,000 man i wokabaut, na ol i no kaunim ol meri na pikinini wantaim.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Planti arapela lain manmeri na planti bulmakau na sipsip na meme i go wantaim ol.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Ol i kukim bret long dispela plaua i no gat yis ol i bin kisim long Isip na i kam. Ol i no bin putim yis long plaua, long wanem, ol man bilong Isip i bin rausim ol kwiktaim tru, na ol i no gat taim bilong redim kaikai.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Ol Israel i bin i stap 430 yia long Isip.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Na long dispela de stret ol i bin i stap long Isip 430 yia pinis, ol lain manmeri bilong Bikpela i lusim Isip.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Long dispela nait tasol Bikpela i bin was gut long ol Israel, na i kisim ol long Isip na bringim ol i kam. Olsem na long olgeta yia bihain ol i makim dispela nait bilong tingting long Bikpela na bilong lotu long em.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Bikpela i tokim Moses na Aron olsem, “Harim ol lo bilong dispela kaikai Bilong Tingim De mi God, mi Bin Larim Ol Israel I Stap Gut. Ol manmeri bilong narapela kantri i no ken kaikai.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 — ausente —
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 — ausente —
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Ol manmeri i mas kaikai dispela mit long dispela haus ol i bin redim kaikai long en. Ol i no ken kisim sampela kaikai i go ausait. Na tu ol i no ken brukim ol bun bilong abus.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Olgeta lain bilong Israel i mas mekim dispela kaikai.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Tasol man i no bin katim skin, em i no ken kaikai. Olsem na sapos wanpela man bilong narapela lain i bin kam sindaun long kantri bilong yupela, na em i laik kisim dispela kaikai Bilong Tingim De mi Bikpela mi Bin Larim yupela Israel I Stap Gut, orait yupela i mas katim skin bilong sem bilong olgeta man long famili bilong en na bilong olgeta man i stap wantaim em. Na bihain em wantaim ol lain bilong en i ken kaikai. Na bai em i stap olsem wanpela man bilong yupela yet.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 I gat wankain lo bilong ol Israel na bilong ol man bilong narapela lain i kam i stap wantaim yupela.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Orait ol Israel i mekim olsem Bikpela i bin tokim Moses na Aron.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Long dispela de tasol Bikpela i kisim olgeta lain bilong Israel long Isip na bringim ol i kam.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.