Ester 9
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ
1 Nau dispela de namba 13 bilong mun Adar i kamap. Pastaim king i bin tok, long dispela de yet ol birua i ken bagarapim ol Juda na pinisim ol tru. Tasol nau ol Juda i kirap winim ol birua na daunim ol.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Ol Juda bilong olgeta taun long kantri bilong king, ol i redi long bekim pait long ol man i laik bagarapim ol. Na olgeta manmeri bilong olgeta hap, ol i pret long ol Juda na ol i no inap mekim wanpela samting long ol.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Na olgeta kiap bilong olgeta provins na olgeta gavman na olgeta man bilong bosim wok bilong king, ol tu i helpim ol Juda, long wanem, ol i pret long Mordekai.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Olgeta man long kantri bilong king i save, king i bin givim bikpela namba na bikpela strong long Mordekai. Na strong bilong en i kamap bikpela moa long olgeta de.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Olsem na ol Juda i mekim save long ol birua bilong ol. Ol i holim bainat na pait long ol birua na kilim i dai planti man.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Insait long Susa, dispela namba wan taun bilong gavman, ol Juda i kilim 500 man olgeta.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Long dispela de tasol ol i toksave long king long hamas man ol Juda i bin kilim long Susa.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Bihain king i tokim Kwin Esta olsem, “Ol Juda i kilim i dai 500 man olgeta long taun Susa tasol. Na tu ol i kilim 10-pela pikinini man bilong Haman. Na mi ting ol i kilim planti manmeri moa long ol arapela provins. Nau yu laik kisim wanem arapela samting? I orait, bai mi givim yu. Yu tok tasol na yu ken kisim wanem samting yu laikim.”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Orait Esta i bekim tok bilong king olsem, “King, sapos yu laik, tumora bai yu ken larim ol Juda bilong Susa i mekim wankain long ol birua olsem ol i bin mekim nau. Na bai ol i hangamapim bodi bilong 10-pela pikinini bilong Haman long dispela pos.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Orait king i tokim ol long mekim olsem. Na em i salim dispela toksave i go long ol man bilong Susa. Na ol i hangamapim ol bodi bilong 10-pela pikinini bilong Haman long pos na olgeta man i lukim.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Long de namba 14 bilong mun Adar, ol Juda bilong Susa i bung gen na kilim i dai 300 man moa long taun. Tasol ol i no kisim ol samting bilong ol.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Ol Juda i stap long ol arapela provins, ol tu i bung na pait strong bai ol i ken i stap gut. Ol i mekim save long ol birua na kilim 75,000 bilong ol dispela manmeri i no laikim ol. Tasol ol i no kisim ol samting bilong ol birua.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Dispela pait i kamap long ol provins long de namba 13 bilong mun Adar. Na long de namba 14 ol i no kilim ol birua. Nogat. Long dispela de ol i mekim bikpela kaikai na bikpela amamas wantaim.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Tasol ol Juda i stap long Susa, ol i makim de namba 15 olsem de bilong amamas. Long wanem, ol i kilim ol birua long de 13 na 14 na long de 15 ol i no pait.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Long dispela as tasol, ol Juda i stap long ol liklik taun i no gat banis, ol i save makim dispela de 14 bilong mun Adar olsem de bilong mekim bikpela kaikai na givim presen long ol yet wan wan.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Mordekai i raitim ripot long olgeta samting i bin kamap long dispela de, na em i salim pas i go long olgeta Juda i stap klostu na i stap longwe, long olgeta hap King Serksis i bosim.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 Em i tokim ol bai ol i mas makim de 14 na 15 bilong mun Adar olsem bikpela de bilong amamas long olgeta yia.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Long dispela tupela de ol Juda i bin rausim ol birua bilong ol. Na long dispela mun tasol bel hevi na bel sori bilong ol i senis na ol Juda i belgut. Mordekai i tokim ol long mekim bikpela kaikai long dispela tupela de na tilim kaikai long ol wantok na long ol man i sot long ol samting.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Olsem na ol Juda i bihainim tok bilong Mordekai na ol i mekim dispela pasin bilong amamas long olgeta yia.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Bipo Haman, pikinini bilong Hamedata na tumbuna pikinini bilong Agak, em i bin birua long ol Juda na em i bin pilai satu bilong painim de bilong kilim i dai olgeta Juda. Long tok Hibru dispela satu ol i kolim Purim. Haman i bin pasim tok long pinisim tru olgeta Juda.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Tasol Esta i bin i go long king na king i raitim pas olsem, “Bipo Haman i tok long bagarapim ol Juda, tasol nau em yet i mas bagarap.” Olsem na ol i hangamapim em na bihain ol i hangamapim ol pikinini bilong en tu long pos.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Long dispela as tasol na ol i kolim dispela tupela de bilong malolo olsem, Ol Bikpela De Bilong Purim. As bilong dispela nem Purim i olsem, “Satu.”
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 Ol Juda i mekim dispela i kamap lo bilong ol yet na bilong ol tumbuna bai i kamap bihain, na bilong olgeta man i laik kam insait long lain bilong ol Juda. Long dispela tupela de bilong olgeta yia, ol i mas tingim dispela samting i bin kamap, olsem Mordekai i tok.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Ol i tok olsem, bai olgeta wan wan famili bilong ol Juda long olgeta lain i kamap bihain, na ol manmeri long olgeta provins na long olgeta biktaun ol i mas tingim Ol Bikpela De Bilong Purim, na malolo long en long olgeta yia.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Na Kwin Esta wantaim Mordekai, tupela i raitim narapela pas i gat tok long dispela tupela de bilong Purim, na long dispela pasin kwin i strongim tok bilong namba wan pas pastaim Mordekai wanpela i bin raitim.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Tupela i salim dispela pas i go long ol Juda i stap long ol 127 provins bilong kantri Persia. Pas i tok olsem, “Bel bilong yupela i ken i stap isi na yupela i ken kisim gutpela sindaun na i no gat pait.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 Na yupela wantaim ol tumbuna bilong yupela i kamap bihain, yupela i mas holim strong Ol Bikpela De Bilong Purim long taim bilong ol, olsem yupela i bin holim lo bilong tambu long kaikai na bihainim pasin bilong bel hevi na krai. Mi Mordekai wantaim Kwin Esta, mitupela i givim dispela lo long yupela olgeta.”
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Dispela lo bilong Esta i save strongim ol lo bilong Purim, na ol i raitim long wanpela pepa na putim i stap.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.