Ester 8

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Long dispela de tasol King Serksis i givim haus na olgeta samting bilong Haman, dispela birua bilong ol Juda, long Kwin Esta. Na bihain Esta i tokim king olsem, “Mordekai em i wanblut bilong mi.” Olsem na king i larim Mordekai i kam lukim em oltaim.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 King i bin kisim bek ring bilong en long Haman, na nau em i lusim long pinga bilong en gen na i givim long Mordekai. Dispela ring i gat mak bilong king. Na Esta i makim Mordekai long bosim olgeta samting bilong Haman na lukautim.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Bihain Esta i go long king na i pundaun klostu long lek bilong en na i krai i stap. Na em i askim king bai em i ken stopim ol man long mekim dispela pasin nogut, Haman i bin pasim tok long mekim long ol Juda.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 King i makim Esta long stik gol bilong en, olsem na Esta i sanap na i tok,
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 “King, sapos yu laikim mi, na sapos yu ting tok bilong mi i gutpela, orait mi laik bai yu ken salim tok i go long ol man bai ol i no ken bihainim tok bilong Haman. Haman i bin tok long ol man i mas pinisim tru olgeta manmeri bilong Juda i stap long kantri bilong yu.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Mi no laik tru bai dispela bagarap i kamap long ol manmeri bilong mi. Na sapos ol i kilim i dai ol wanblut bilong mi, bai mi stap gut olsem wanem?”
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Olsem na King Serksis i tokim Kwin Esta wantaim Mordekai olsem, “Harim. Mi bin ting long Haman i laik bagarapim ol Juda, olsem na mi hangamapim em. Na olgeta samting bilong em, mi givim pinis long Esta.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Tasol dispela pas ol i bin raitim long nem bilong mi, na putim mak bilong mi yet long en, em bai mi no inap senisim. Tasol sapos yutupela i laik raitim wanem tok long ol Juda, orait yutupela raitim tasol. Yutupela i ken raitim dispela pas long nem bilong mi, na putim mak bilong mi long en.”
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Ol i mekim olsem long de namba 23 bilong mun Sivan, em namba 3 mun bilong yia. Na Mordekai i singautim olgeta kuskus bilong king na ol i kam. Em i givim tok long ol na ol i raitim dispela tok long ol pas. Em i raitim ol dispela pas long ol Juda na long ol namba wan kiap na ol namba wan gavman na olgeta ofisa bilong ol 127 provins, stat long India na i go inap long Itiopia. Dispela pas ol i raitim long ol tok ples bilong olgeta provins na long tok ples bilong ol Juda.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Mordekai i tokim ol long raitim pas long nem bilong King Serksis, na putim mak bilong king long pas. Ol man bilong karim pas ol i sindaun long ol gutpela hos ol i kisim long banis bilong king, na ol i bringim ol pas i go long olgeta ples.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Pas i tok olsem, “King i tok, ol Juda bilong olgeta taun i ken bekim pait long ol man i laik kilim ol wantaim ol meri pikinini bilong ol. Ol Juda i ken bekim pait long ol, maski wanem ol man bilong arapela kantri na bilong wanem provins i laik bagarapim ol. Bai ol Juda i kilim olgeta na kisim olgeta samting bilong ol.”
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Ol Juda i mas mekim olsem long olgeta hap bilong Persia long dispela de Haman i bin makim bilong kilim olgeta Juda i dai. Ol bai i mekim olsem long de namba 13 bilong mun Adar, em namba 12 mun.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Ol i mas autim dispela tok olsem wanpela lo bilong king, na tokim olgeta man long olgeta provins. Olsem bai ol Juda i ken redi long bekim pait long ol birua long taim dispela de i kamap.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 King i tok na ol man bilong bringim tok, ol i sindaun long hos, na i ran i go kwiktaim tumas. Na tu ol i autim dispela toksave long olgeta man long biktaun Susa.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Ol i putim waitpela na blupela klos bilong king long Mordekai, na ol i karamapim em long wanpela longpela retpela laplap. Na bihain ol i putim bikpela hat gol i gat gutpela bilas long het bilong en. Em i bilas pinis na i lusim haus bilong king na i go ausait. Na ol manmeri bilong Susa i lukim na ol i amamas na singaut bikpela.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Na ol Juda i belgut tru na i stap bel isi. Ol i amamas moa yet na ol i pilim olsem ol i win pinis na ol i no inap lus.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Long olgeta provins na taun ol Juda i kisim tok bilong king, na ol i makim wanpela de na ol i mekim bikpela kaikai na amamas long en. Planti arapela man i pret long ol Juda, na ol i joinim lain bilong ol.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.