Ester 5
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ
1 Esta i tambu long kaikai inap long tripela de. Na long de namba 3 em i putim klos bilong kwin na i go sanap insait long banis bilong haus king, klostu long bikpela rum bilong king, na em i lukluk i go long sia king. King i sindaun long sia na i lukluk i kam long dua.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 King i lukim Esta i sanap ausait na bel bilong en i gutpela long Esta, na em i stretim han i holim stik gol na i makim Esta. Orait Esta i kam klostu na putim han long arere bilong stik.
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Na king i tok, “Kwin Esta, yu laikim wanem? Sapos yu laik bai mi givim yu bikpela samting inap olsem hap kantri bilong mi, orait bai mi givim yu.”
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Na Esta i bekim tok olsem, “King, inap yutupela Haman i ken kam long wanpela bikpela kaikai nau long nait?”
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 King i orait long dispela tok na em i tokim Haman long kam kwik bai tupela i ken i go long Esta. Olsem na king wantaim Haman i go long bikpela kaikai Esta i redim.
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ol i dring wain i stap na king i askim Esta olsem, “Tokim mi long wanem samting yu laikim na bai mi givim yu. Bai mi orait long olgeta samting yu askim mi. Sapos yu laik kisim hap kantri bilong mi, orait bai mi givim yu, na yu ken bosim.”
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Orait Esta i bekim tok bilong king olsem,
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 “King, sapos yu laik orait long olgeta samting mi askim, orait yutupela Haman i mas i kam bek tumora long narapela kaikai bai mi redim bilong yutupela. Long dispela taim bai mi tokim yu long laik bilong mi.”
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Haman i lusim rum kaikai na em i amamas na belgut tru. Em i wokabaut i go na i lukim Mordekai i sindaun klostu long dua bilong haus bilong king. Tasol Mordekai i lukim em na em i no sanap na givim gude long em. Olsem na Haman i belhat nogut tru.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Bel bilong Haman i hat moa, tasol em i pasim long tingting bilong em yet na i no mekim wanpela samting. Em i go kamap long haus bilong en na i singautim ol pren bilong en i kam na i askim meri bilong en, Seres, long sindaun wantaim ol tu.
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 Ol i kamap pinis na Haman i litimapim nem bilong em yet long ai bilong ol. Em i tokim ol long em i gat planti mani na planti samting, na long em i gat planti pikinini man. Na em i tok long king i bin givim bikpela namba na bikpela wok tru long em, na olgeta arapela ofisa bilong king i aninit long em.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Na Haman i tok moa olsem, “Kwin Esta i bin mekim wanpela bikpela kaikai bilong king na bilong mi tasol. Em i no singautim narapela man i kam. Nogat tru. Na em i tok bai mitupela i go kaikai wantaim em gen long tumora.
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Tasol mi lukim Mordekai, dispela man bilong lain Juda, i sindaun klostu long dua bilong haus king na bel bilong mi i nogut tru, na mi ting ol dispela gutpela samting i olsem samting nating tasol.”
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Seres, meri bilong Haman, wantaim ol pren bilong en, ol i tokim em olsem, “Maski wari. Tokim ol man bai ol i sanapim wanpela longpela pos, antap bilong en inap 20 mita, na tumora long moningtaim yu go askim king long hangamapim Mordekai long nek na bai em i dai. Yu mekim olsem na bai yu belgut na yu go kaikai.” Haman i laikim dispela tok, olsem na em i tokim ol man na ol i sanapim wanpela pos bilong hangamapim Mordekai.
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.