Ester 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bihain liklik King Serksis i makim wanpela man, nem bilong en Haman, i kamap olsem namba wan gavman. Haman em i pikinini bilong Hamedata, na tumbuna pikinini bilong Agak.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Na king i tok long olgeta kiap i mas brukim skru long Haman na givim biknem long em. Olgeta i mekim olsem king i tok, tasol Mordekai wanpela nogat. Mordekai i no laik tru long brukim skru long Haman.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Bihain ol arapela kiap i lukim na ol i askim em olsem, “Bilong wanem yu no bihainim tok bilong king?”
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Planti de ol i tokim Mordekai long dispela pasin bilong em, tasol Mordekai i no laik harim tok bilong ol. Mordekai i tokim ol olsem, “Mi man bilong lain Juda, olsem na mi no inap brukim skru long Haman.” Orait ol kiap i tokim Haman long dispela tok Mordekai i mekim. Ol i laik lukim, bai Haman i larim Mordekai i mekim olsem yet, o nogat?
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Haman i lukim Mordekai i no brukim skru na i no givim biknem long em, olsem na em i belhat nogut tru.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Bihain em i painimaut olsem, Mordekai i wanpela Juda, olsem na em i pasim tok long bagarapim Mordekai. Na i no Mordekai wanpela tasol. Nogat. Haman i ting long painim rot bilong kilim i dai olgeta Juda i stap long kantri Persia.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Long namba 12 yia bilong Serksis i stap king, long namba wan mun Nisan, Haman i tok long ol i mas pilai satu bilong painimaut wanem de bilong wanem mun em i gutpela bilong bagarapim ol Juda. Ol i pilai pinis na ol i painimaut olsem, long de namba 13 bilong namba 12 mun, em mun Adar, Haman i mas bagarapim ol.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Orait na Haman i go tokim king olsem, “I gat wanpela lain manmeri i stap nabaut long olgeta provins bilong kantri bilong yu. Na ol dispela lain i no save mekim wankain pasin olsem ol arapela lain i stap hia. Ol i narakain tru. Na ol i no save bihainim ol lo bilong dispela kantri bilong yu. Olsem na sapos yu larim ol i stap, bai dispela i no helpim yu na i no helpim kantri bilong yu i go het.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Orait king, sapos yu laik yu mas salim tok i go long olgeta manmeri na bai ol i kilim i dai ol dispela manmeri. Sapos yu mekim olsem, orait nau mi tok tru long yu, bai mi putim planti mani silva inap olsem 50 milion kina long haus mani bilong yu. Na bai yu ken mekim wok bilong gavman long dispela mani.”
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 King i gat ring i gat mak bilong en, bilong givim strong long ol lo em i mekim. Orait king i harim pinis dispela tok na em i lusim dispela ring long pinga na i givim long Haman, dispela birua bilong ol Juda.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Na king i tokim Haman olsem, “Maski long mani. Wanem samting yu laik mekim long ol dispela manmeri, i orait, yu mekim tasol.”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Long de namba 13 bilong namba wan mun, Haman i singautim olgeta kuskus bilong king i kam. Na em i tokim ol long olgeta tok bilong en na ol i raitim. Ol i raitim long olgeta tok ples bilong ol man i stap long dispela hap graun. Na em i salim dispela pas i go long olgeta hetman na olgeta gavman na olgeta kiap. Olgeta pas i gat mak bilong ring bilong King Serksis, na i kamap olsem pas king yet i bin raitim.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Ol man bilong bringim pas ol i kisim ol dispela pas na i go long olgeta hetman bilong olgeta provins insait long kantri bilong king. Olgeta pas i tok olsem, “Long de namba 13 long mun Adar, yupela i mas kilim olgeta Juda i dai. Pinisim tru olgeta yangpela na lapun na meri na pikinini long dispela de tasol. Maski sori long ol. Kilim olgeta na kisim ol samting bilong ol.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Ol hetman i mas ritim dispela pas long olgeta manmeri. Olgeta i mas harim. Na taim dispela de i kamap, bai ol i ken redi long kilim ol Juda.”
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Orait ol man bilong bringim pas ol i go kwiktaim na karim i go long olgeta hap. Na ol i autim dispela tok tu long biktaun Susa, na ol manmeri i harim. King wantaim Haman tasol i belgut na i sindaun na dring wain. Tasol ol manmeri bilong taun Susa ol i kirap nogut long dispela tok na tingting bilong ol i paul tru.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.