Ester 2
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Taim kros bilong king i pinis, orait em i tingting gen long pasin Vasti i bin mekim long em. Em i tingting long em i bin tok long rausim Vasti bai em i no moa i stap kwin.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Na sampela man i save givim gutpela tingting long em, ol i sindaun klostu long em na tokim em olsem, “Mobeta yu painim sampela naispela yangpela meri.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Yu mas makim ol man long olgeta provins yu bosim, na ol i ken bringim ol naispela yangpela meri i kam long Susa, namba wan taun bilong gavman, na putim ol long haus yu save bungim ol meri long en. Olsem na bai Hegai, dispela man i save lukautim ol meri bilong yu, em i ken was long ol. Na bai ol meri i ken welim na bilasim skin bilong ol, bai ol i kamap naispela moa.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Orait sapos yu laikim tumas wanpela bilong ol dispela meri, yu ken makim em i kamap kwin na em i ken kisim ples bilong Kwin Vasti.” King i harim na em i laikim dispela tok, olsem na em i bihainim.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Long taun Susa i gat wanpela Juda i stap, nem bilong en Mordekai. Nem bilong papa bilong Mordekai, em Jair. Jair em i wanpela tumbuna pikinini bilong Simei, pikinini bilong Kis, bilong lain bilong Benjamin.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Bipo Nebukatnesar, king bilong Babilon, i bin kisim King Jehoiakin bilong Juda wantaim ol sampela Juda na ol i go kalabus long Babilon. Na em i kisim Mordekai i go wantaim ol.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Mordekai i save lukautim wanpela pikinini meri, nem bilong en Esta. Tasol nem bilong en long tok Hibru em Hadasa. Esta em i pikinini meri bilong liklik papa bilong Mordekai. Tasol liklik papa wantaim meri bilong en i dai pinis, olsem na Mordekai i bin kisim Esta na lukautim em olsem pikinini bilong em yet. Na Esta i kamap naispela meri tumas na em i luk nambawan tru.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 King Serksis i salim tok i go long ol manmeri long ol i mas bringim olgeta naispela meri i kam long Susa. Na taim ol i bringim ol meri i kam ol i bringim Esta tu i kam wantaim ol. Ol i putim Esta long haus meri insait long banis bilong king. Na Hegai i bosim ol meri.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai i lukim Esta i gutpela meri, na i laikim em. Olsem na em i hariap long givim Esta ol samting bilong bilasim skin, na olkain gutpela kaikai. Na em i givim nambawan rum tru bilong haus meri long Esta, na em i makim 7-pela yangpela meri bilong haus king bilong lukautim Esta gut.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Pastaim Mordekai i bin tokim Esta bai em i no ken tokaut long em i meri bilong Juda. Na Esta i bihainim dispela tok bilong waspapa.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Olgeta de Mordekai i save wokabaut i go i kam klostu long dua bilong banis bilong haus meri. Em i laik save Esta i stap olsem wanem, na tu em i laik save wanem samting bai ol i mekim long Esta.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Inap long wanpela yia olgeta, ol i wok long mekim ol meri i kamap naispela tru. Long 6-pela mun ol i save welim bodi bilong ol meri long wel ol i wokim long blut bilong diwai mea. Na long arapela 6-pela mun ol i save welim ol long wel wantaim gris i gat gutpela smel. Bihain long dispela, ol i bringim olgeta yangpela meri wan wan i go long King Serksis.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Long taim wanpela meri i mas go long haus bilong king, em i ken putim bilas long laik bilong em yet na i go.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Meri i save go long king long apinun tru na i stap inap long moningtaim. Na long moningtaim ol i kisim em i go long narapela haus meri na putim em long han bilong Sasgas, wanpela man i save bosim ol namba 2 lain meri bilong King. Na dispela meri i no inap i go long king gen. Sapos king i laikim em na i kolim nem bilong en na singautim em, orait em i ken i go. I no gat narapela rot.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Orait taim i kamap bilong Esta i go lukim king. Esta em i pikinini meri bilong Abihail, liklik papa bilong Mordekai. Mordekai i bin kisim Esta na i lukautim em olsem pikinini bilong em yet. Olgeta man i lukim Esta na ol i gat laik tru long em. Taim Esta i go lukim king em i no putim klos long laik bilong em yet. Nogat. Em i putim klos Hegai, bosman bilong ol meri, i tokim em long putim.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Long dispela taim Serksis i bin i stap king inap 7-pela yia. Na long namba 10 mun bilong dispela yia, em ol i kolim mun Tebet, ol i bringim Esta i go long king.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Na king i laikim em tumas. King i no laikim ol arapela meri olsem em i laikim Esta. Em i lukim Esta i winim ol arapela meri, na em i gutpela meri tru. I no gat narapela meri i bin katim lewa bilong king olsem Esta. Olsem na king i putim hat bilong kwin long het bilong en. Na Esta i senisim Vasti, na i kamap kwin.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Orait king i mekim bikpela kaikai bilong amamas long Esta. Em i singautim olgeta hetman na ol namba wan kiap bai ol i kam long dispela bikpela kaikai. Em i tok, “Olgeta manmeri long hap bilong mi, ol i ken malolo long dispela de.” Na king i givim planti gutpela samting long ol manmeri.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Long dispela taim tasol, king i mekim Mordekai i kamap wanpela bosman bilong haus bilong en.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Bipo Mordekai i tokim Esta long em i no ken tokim ol man olsem em i meri Juda. Na Esta i bihainim dispela tok, long wanem, em i pasin bilong em long bihainim tok bilong Mordekai oltaim.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Long taim Mordekai i holim wok bilong King Serksis, tupela man i gat kros long king na tupela i pasim tok long kilim em i dai. Nem bilong tupela em Biktana na Teres. Dispela tupela man i gat wok long was long dua bilong rum bilong king.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Mordekai i harim dispela tok bilong tupela na em i go tokim Kwin Esta. Na Esta i tokim king long dispela tok Mordekai i harim long tupela man.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Ol i painim as bilong dispela tok, na ol i save dispela tok i tru. Olsem na ol i hangamapim tupela long diwai, na tupela i dai. Na king i tokim ol ofisa bilong en olsem, “Raitim ripot bilong dispela samting long buk bilong gavman bilong yumi.” Orait na ol i mekim olsem.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.