Esdras 5

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na long dispela yia profet Hagai na profet Sekaraia, pikinini man bilong Ido, i stat long autim tok bilong God bilong Israel long ol Juda i stap long distrik Juda na long taun Jerusalem.
1 Nessa época, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e Jerusalém. Falavam em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
2 Serubabel, pikinini man bilong Sealtiel, na Josua, pikinini man bilong Jehosadak, i harim tok bilong tupela profet, orait tupela i kisim ol man na ol i stat gen long wokim haus bilong God long Jerusalem, na dispela tupela profet i helpim ol.
2 Em resposta, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jeozadaque, começaram outra vez a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os auxiliavam.
3 Na Tatenai, namba wan gavman bilong dispela provins long hapsait bilong wara Yufretis, na Setar Bosenai, wanpela ofisa, wantaim ol wanwok bilong tupela, i harim tok long ol samting ol Israel i mekim na ol i hariap i go long Jerusalem. Na ol i askim ol man i wokim haus bilong God olsem, “Husat i tokim yupela long wokim dispela haus na ol samting bilong en?
3 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram a Jerusalém e perguntaram: “Quem lhes deu permissão para reconstruir este templo e restaurar esta estrutura?”.
4 Na wanem nem bilong yupela man i bosim dispela wok?”
4 Também perguntaram os nomes de todos os homens que trabalhavam no templo.
5 Tasol God i lukautim ol hetman bilong ol Juda, na ol ofisa bilong Persia i no pasim wok bilong ol. Nogat. Ol dispela ofisa i no save bai ol i mas mekim wanem, olsem na ol i raitim pas na salim i go long King Darius na toksave long em long dispela samting ol Juda i mekim.
5 Mas os olhos de Deus estavam sobre os líderes judeus, e eles não foram impedidos de prosseguir com a construção até que um relatório fosse enviado a Dario e ele comunicasse sua decisão.
6 — ausente —
6 Esta é uma cópia da carta que o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os outros oficiais da província a oeste do rio Eufrates enviaram ao rei Dario:
7 — ausente —
7 “Ao rei Dario. Saudações.
8 King, mipela i laik yu save olsem, mipela i bin i go long distrik Juda na lukim ol Juda i wokim gen haus bilong strongpela God bilong ol. Ol i wokim dispela haus long ol traipela ston ol i bin katim na ol i wok long putim ol pilo o rola bilong haus. Ol i mekim gutpela wok tru, olsem na wok i go het gut.
8 “Informamos ao rei que fomos até o local da construção do templo do grande Deus na província de Judá. O templo está sendo reconstruído com pedras especialmente preparadas, e as vigas já estão sendo colocadas nas paredes. A obra avança com muita energia e êxito.
9 “Mipela i lukim dispela wok na mipela i askim ol hetman bilong ol long tokim mipela long husat i bin tokim ol long wokim gen haus bilong God na olgeta samting bilong en.
9 “Perguntamos aos líderes: ‘Quem lhes deu permissão para reconstruir este templo e restaurar esta estrutura?’.
10 Na tu mipela i askim ol dispela hetman long nem bilong ol, bai mipela i ken save husat i bosim dispela wok na bai mipela i ken toksave long yu.
10 E exigimos os nomes deles, para que pudéssemos dizer ao rei quem eram os líderes.
11 Orait ol Juda i bekim tok olsem, ‘Mipela i wokboi bilong God i save bosim heven na graun. Na longtaim bipo wanpela strongpela king bilong mipela i bin wokim dispela haus. Tasol ol birua i bin bagarapim dispela haus na nau mipela i wokim bek gen.
11 “Esta foi a resposta: ‘Somos servos do Deus dos céus e da terra e estamos reconstruindo o templo que foi construído aqui muitos anos atrás, por um grande rei de Israel.
12 As bilong dispela i olsem. Ol tumbuna bilong mipela i bin mekim God bilong heven i belhat na em i larim dispela man bilong Kaldia, Nebukatnesar, king bilong Babilon, i kam pait na winim ol. Na ol Babilon i bagarapim haus bilong God na ol i kisim ol manmeri i go mekim wok kalabus long Babilon.
12 Nossos antepassados, porém, provocaram a ira do Deus dos céus, e ele os entregou a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
13 — ausente —
13 No entanto, Ciro, rei da Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, publicou um decreto ordenando que o templo de Deus fosse reconstruído.
14 — ausente —
14 O rei Ciro também devolveu os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor havia tirado do templo de Deus, em Jerusalém, e colocado no templo da Babilônia. Esses utensílios foram removidos dali e entregues a um homem chamado Sesbazar, a quem o rei Ciro nomeou governador de Judá.
15 Na king i tokim Sesbasar long karim ol dispela samting i go bek long Jerusalem na wokim gen haus bilong God long ples haus i bin i stap bipo. Na Sesbasar i mas putim ol dispela samting insait long nupela haus.
15 O rei instruiu Sesbazar a colocar os utensílios de volta em seu lugar, em Jerusalém, e a reconstruir o templo de Deus em seu antigo local.
16 Olsem na Sesbasar i kam long Jerusalem na i stat long wokim gen dispela haus bilong God, tasol wok i no pinis yet. Na mipela i wok i stap inap long nau.’
16 Então Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. O povo tem trabalhado nele desde então, embora ainda não esteja acabado’.
17 Ol Juda i tok olsem. Olsem na king, sapos yu laik yu ken tokim ol kuskus bilong yu bai ol i painim gut dispela tok bilong Sairus long ol buk bilong gavman bilong Babilon. Bai yu ken save tok bilong ol Juda i tru o nogat. Na bihain yu ken toksave long mipela olsem, i orait long ol i wokim dispela haus, o nogat.”
17 “Portanto, se parecer bem ao rei, pedimos que se faça uma busca nos arquivos reais da Babilônia, para descobrir se o rei Ciro de fato publicou esse decreto ordenando a reconstrução do templo de Deus, em Jerusalém. E que o rei nos informe sua decisão sobre esse assunto”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.