Eclesiastes 9

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi bin tingting gut long ol dispela samting, na mi save olsem, God yet i makim ol samting bai i kamap long ol stretpela man na long ol man i gat gutpela tingting na long ol arapela man tu. Em i makim taim bilong laikim samting na taim bilong no laikim samting. Yumi man i no save wanem samting bai i kamap bihain.
1 Porque todas estas coisas considerei no meu coração para poder declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, nenhum homem conhece nem o amor nem o ódio; por tudo o que está diante dele.
2 Tasol i gat wanpela samting bai i kamap long yumi olgeta, maski yumi stretpela man o man nogut, o yumi gutpela man, o yumi klin o yumi no klin long ai bilong God, o yumi save mekim ofa o yumi no save mekim ofa. Wankain samting bai i kamap long gutpela man na long man bilong mekim sin. Na wankain samting bai i kamap long man i mekim promis long God na long man i no mekim promis.
2 Todas as coisas sucedem igualmente a todos; o mesmo destino sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, e também ao impuro; assim como ao que sacrifica e ao que não sacrifica; tanto ao bom como ao pecador; ao que jura e ao que teme o juramento.
3 Wankain samting i save kamap long yumi olgeta man bilong graun, na dispela samting i no stret tru. Long taim ol manmeri i stap long graun, pasin nogut wantaim longlong pasin i pulap long bel bilong ol. Na bihain, ol i save dai.
3 Este é um mal entre todas as coisas que se faz debaixo do sol; que todos estão sujeitos aos mesmos destinos e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e a loucura habita os seus corações enquanto vivem, e depois eles se vão para os mortos.
4 — ausente —
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque um cão vivo é melhor do que um leão morto.
5 — ausente —
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa alguma, nem tampouco terão eles alguma recompensa, mas a sua memória é esquecida.
6 Taim ol manmeri i dai, laik na kros na mangal bilong ol i pinis olgeta, na ol dispela manmeri i no inap mekim wanpela samting moa long graun.
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e também já não têm parte alguma para sempre, em qualquer coisa do que se faz debaixo do sol.
7 Goan, yu go kaikai na amamas. Yu dring wain na belgut. God i orait pinis long dispela pasin.
7 Segue teu caminho, come o teu pão com alegria e bebe o teu vinho com um coração jubiloso, porque Deus agora aceita as tuas obras.
8 Oltaim yu mas bilas gut na amamas.
8 Que as tuas vestes estejam sempre brancas, e nunca falte o unguento sobre a tua cabeça.
9 Laip bilong yumi i olsem samting nating, na i no gat as bilong en. Olsem na sapos yu laikim tumas wanpela meri, orait olgeta de God i makim bilong yu i stap long graun, yu mas amamas wantaim dispela meri. God i makim dispela pasin tasol bilong yu long taim yu stap long graun na mekim wok bilong yu.
9 Viva alegremente com a esposa que tu amas em todos os dias da vida da tua vaidade, os quais ele te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, o qual tu realizaste debaixo do sol.
10 Sapos yu mekim wanpela wok, orait taitim bun na mekim save tru. Long wanem, bai yu no inap mekim wok o tingting o kisim gutpela tingting na save long ples bilong ol man i dai pinis, dispela ples bai yu go long en.
10 Tudo quanto tua mão encontrar para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há trabalho, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Na mi bin lukim wanpela samting moa long dispela graun. Ol man i save ran strong tumas i no save winim resis. Ol strongpela soldia i no save winim pait. Ol man i gat gutpela tingting o bikpela save, ol i no save kisim planti mani samting. Na ol hapman bilong kain kain wok, ol i no save kisim ol bikpela wok. Taim nogut i save painim yumi olgeta.
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que a corrida não é para os velozes, e nem para os fortes a batalha, nem tampouco para os sábios o pão, e nem tampouco as riquezas para os homens de entendimento, e nem o favor para os homens de habilidades; mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Yumi no save wanem bikpela hevi bai i kamap long yumi. Taim nogut i save painim yumi wantu tasol, olsem umben i holimpas pis o pisin.
12 Porque o homem também não sabe o seu tempo; assim como os peixes que são pegos por uma rede maligna, e como os passarinhos que são apanhados em um laço, assim se enlaçam os filhos dos homens no mau tempo, quando cai repentinamente sobre eles.
13 Mi bin lukim wanpela samting i kamap. Na mi ting dispela i gutpela piksa tru bilong pasin bilong man i gat gutpela tingting. Samting mi lukim i olsem.
13 Esta sabedoria também vi debaixo do sol, e pareceu- me grande:
14 I gat wanpela liklik taun i stap, na i no gat planti manmeri i stap long en. Na wanpela strongpela king i kam wantaim ami bilong em, bilong pait na kisim dispela taun. Ol soldia i raunim taun na wokim ol samting bilong brukim banis bilong taun.
14 Havia uma pequena cidade em que tinha poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a sitiou e construiu contra ela grandes ­baluartes.
15 Tasol i gat wanpela rabisman i stap long dispela taun, na dispela man i gat gutpela tingting na save. Na long gutpela tingting bilong en, em i painim rot bilong kisim bek dispela taun long han bilong ol birua. Tasol bihain ol man i no tingim dispela rabisman moa.
15 Ora, encontrou-se nela um homem sábio pobre, que pela sua sabedoria livrou aquela cidade, e mesmo assim ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Dispela i soim yumi olsem, gutpela tingting i winim bikpela strong. Tasol ol manmeri i save ting olsem, sapos wanpela man i rabisman, orait gutpela tingting bilong en i samting nating tasol. Olsem na ol i no harim tok bilong en.
16 Então disse eu: A sabedoria é melhor do que a força, no entanto, a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 I gutpela yumi harim toktok bilong man i gat gutpela tingting. Tok bilong dispela kain man i winim tru bikmaus bilong hetman bilong lain man i no gat gutpela tingting.
17 As palavras dos homens sábios são ouvidas no silêncio, mais do que o grito daquele que governa entre os tolos.
18 Gutpela tingting i winim ol samting bilong pait. Tasol sapos wanpela man i mekim pasin i no stret, em inap bagarapim planti gutpela pasin.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.