Eclesiastes 1

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wanpela saveman tru i bin autim dispela tok. Dispela saveman em i pikinini bilong Devit, na bipo em i stap king long Jerusalem.
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 Dispela saveman tru i tok olsem, olgeta samting i olsem samting nating na i no gat as tru bilong en.
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 Yumi save hatwok tru long planti yia. Tasol yumi kisim wanem gutpela samting long ol dispela hatwok?
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 Ol manmeri i save dai na nupela lain i save kamap na senisim ol. Tasol graun i no save senis. Oltaim em i stap olsem tasol.
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 Olgeta de san i save kamap, na olgeta de em i save go daun na i go bek na redi long kamap long narapela de. Oltaim san i save mekim olsem na em i sotwin tru.
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 Win i save kirap long hap not, na i go long hap saut, na i save tanim na i go bek long hap not. Na long dispela pasin win i save raun raun oltaim.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 Olgeta wara i save ran i go daun long solwara, tasol solwara i no pulap yet. Bihain, wara i save go bek long het bilong ol wara, na i ran i go daun gen.
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 Yumi tingting long olgeta samting bilong dispela graun na yumi save les tru long ol. Yumi no inap tokaut long dispela les yumi pilim. Yumi save lukim olkain samting na harim olkain toktok, tasol dispela i no inapim yumi.
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 Ol samting i bin kamap bipo, bai i kamap bihain gen. Ol samting ol man i bin mekim bipo, bai ol i mekim gen. I no gat wanpela nupela samting i stap long dispela graun.
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 Sampela taim ol man i save tok, “Em hia wanpela nupela samting.” Tasol nogat. Bipo yet dispela samting tu i stap, long taim yumi no kamap yet long graun.
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 I no gat wanpela man i save tingim ol samting i bin kamap long taim bilong ol tumbuna. Na planti samting bai i kamap bihain long yumi, tasol ol man i kamap bihain tru bai ol i no tingim ol dispela samting.
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 Mi saveman, mi stap king bilong ol Israel na mi sindaun long Jerusalem.
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 Mi bin tingting long kisim save long olgeta samting i save kamap long dispela graun, na mi laik tingting gut long en bilong painimaut as tru bilong en. Tasol dispela wok God i givim yumi em i bikpela hevi tru.
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 Mi lukim pinis olgeta samting i save kamap long dispela graun, na tru tumas, ol dispela samting i no gat as bilong en. I olsem wanpela man i ran i go bilong holimpas win.
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 Ol samting i krungut pinis, em yumi no inap stretim. Ol samting i no i stap, em yumi no inap kaunim.
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 Mi bin tingting olsem, mi bin kisim bikpela save tru, na i winim save bilong olgeta man bipo i bin i stap king long Jerusalem. Mi kisim pinis gutpela save, na mi save tru long olkain gutpela tingting.
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 Mi bin wok strong long painimaut as bilong gutpela tingting, na as bilong olkain longlong pasin. Tasol mi hatwok nating, olsem wanpela man i ran i go bilong holimpas win.
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 Tru tumas, man i gat planti save, em i gat planti wari moa. Na taim save bilong en i kamap bikpela, bel hevi bilong en tu i kamap bikpela moa yet.
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.