Daniel 8

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Long namba 3 yia bilong Belsasar i stap king, mi lukim narapela samting olsem driman.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Long dispela driman wantu mi go kamap long distrik Elam, na mi sanap insait long banis bilong biktaun Susa. Mi sanap klostu long wara Ulai.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Mi lukluk yet na mi lukim wanpela sipsip man i sanap klostu long wara. Em i gat tupela kom. Namba wan kom em i longpela, tasol namba 2 kom i bin kamap bihain long namba wan kom, na em i longpela moa.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Mi lukim dispela sipsip man i daunim het na i ran i go bamim ol samting long kom bilong en. Em i ran i go long hap san i go daun, na long hap not na long hap saut. I no gat wanpela animal inap long pasim em na i no gat wanpela inap ranawe long en. Em i mekim ol samting long laik bilong em yet na em i kamap strongpela tru.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Mi tingting planti yet long as bilong dispela samting na mi lukim wanpela meme man i lusim hap san i go daun na i kam. Em i spit moa yet na lek bilong en i no krungutim graun. Em i gat wanpela traipela kom tasol i sanap namel long tupela ai bilong en.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Taim dispela meme i lukim dispela sipsip mi bin lukim i sanap klostu long wara, orait dispela meme i ran spit nogut tru i go long dispela sipsip.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Na mi lukim em i pait long sipsip. Dispela meme i kros nogut tru na taitim bun na i ran i go stret na bamim sipsip man na brukim tupela kom bilong en. Sipsip man i no gat strong bilong sakim em na meme i tromoi em i go daun long graun na i krungutim em nogut tru. Na i no gat wanpela samting inap long helpim dispela sipsip.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Orait dispela meme i hambak moa yet na i soim strong bilong en. Tasol taim strong bilong en i kamap bikpela tru, kom bilong en i bruk. Na 4-pela arapela kom i kamap long ples bilong dispela kom i bruk. Ol dispela 4-pela kom i traipela moa. Narapela kom i lukluk i go olsem long hap not, na narapela i lukluk i go olsem long hap saut, na narapela i lukluk i go olsem long hap sankamap, na narapela i lukluk i go olsem long hap san i go daun.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Na wanpela nupela liklik kom i kamap olsem kru bilong diwai antap long wanpela bilong dispela 4-pela kom. Strong bilong dispela nupela kom i kamap bikpela moa yet. Na em i daunim ol manmeri bilong hap saut na bilong hap sankamap na bilong dispela gutpela graun God i bin givim long ol manmeri bilong en.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Dispela kom i kamap strong moa na i pait long ol sta. Ol sta i pait olsem ol soldia bilong ami bilong heven. Na kom i tromoi sampela sta i go daun long graun na i krungutim ol.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Na tu kom i traim long daunim King bilong ami bilong heven. Em i pinisim pasin bilong mekim ofa long dispela King, na em i bagarapim haus ol manmeri i save lotuim dispela King long en.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Ol manmeri i bin mekim pasin nogut, olsem na dispela kom i kisim strong bilong daunim ol ami bilong heven na bilong pinisim pasin bilong mekim ofa long olgeta de. Ol tok bilong God i tru olgeta, tasol dispela kom i rabisim dispela tok, bai ol manmeri i no ken bihainim moa. Olgeta samting dispela kom i laik mekim, em i mekim tasol.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Orait mi harim wanpela ensel i toktok, na narapela ensel i askim em olsem, “Ol dispela samting nogut yumi lukim nau, wanem taim bai ol i pinis? Wanem taim tru bai ol manmeri i stat gen long mekim ol ofa long God, na wanem taim bai pasin nogut i pinis long bagarapim tru olgeta samting? Wanem taim bai strong bilong dispela kom i pinis, na bai em i no moa bagarapim haus bilong lotu na krungutim ol ami bilong heven long lek bilong en?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Na dispela ensel i bin toktok, em i tokim mi olsem, “Dispela samting nogut bai i stap inap long 2,300 de. Long ol dispela de bai ol i no inap mekim ol ofa long moning na long apinun olsem ol i bin mekim bipo. Dispela taim i pinis, orait bai ol i stretim haus bilong God na mekim ol ofa gen.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Mi Daniel, mi lukluk yet long dispela driman na mi wok long tingting strong bilong painimaut as bilong en. Na wantu mi lukim wanpela man i sanap klostu long mi.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Na mi harim nek bilong wanpela man i singaut long namel bilong wara Ulai na i tok olsem, “Ensel Gebriel, yu autim as bilong dispela samting Daniel i lukim.”
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Orait Gebriel i kam sanap klostu long mi na mi pret nogut tru long em na mi pundaun na putim pes bilong mi i go daun long graun. Na Gebriel i tokim mi olsem, “Yu man nating, tasol mi laik yu mas save long as bilong dispela driman. Dispela driman i gat tok long ol samting bai i kamap klostu long las de.”
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Em i toktok yet, na ai bilong mi i raun na mi pundaun olgeta long graun. Tasol em i holim mi na litimapim mi na mi sanap.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Na em i tok, “Mi laik tokim yu long ol samting bai i kamap long taim belhat bilong God i laik pinis, klostu long taim God i makim pinis bilong las de. Ol dispela samting bai i kamap olsem yu bin lukim long driman.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 “Yu bin lukim wanpela sipsip man i gat tupela kom. Em i makim kantri Midia na kantri Persia.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Na dispela meme yu bin lukim, em i makim kantri Grik, na dispela traipela kom i sanap namel long tupela ai bilong en, em i namba wan king bilong ol Grik.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Yu bin lukim dispela traipela kom i bruk, na 4-pela arapela kom i kamap long ples bilong en. As bilong dispela i olsem. Kantri Grik bai i bruk na i kamap 4-pela nupela kantri. Tasol ol bai i no gat strong olsem bipo taim kantri i no bruk yet.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 “Long taim ol dispela kantri i laik pundaun na sin bilong ol manmeri i kamap nogut tru, orait long dispela taim tasol, wanpela king bai i kamap. Em bai i man nogut tru. Em bai i man bilong bikhet na man bilong giaman na trik.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Em bai i kamap strong na bagarapim planti samting, tasol i no long strong bilong em yet. Na olgeta samting em i tingting long mekim, em bai i mekim tasol. Em bai i bagarapim ol strongpela man na ol manmeri bilong God.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Em bai i stap hapman tru bilong giamanim ol manmeri, na olgeta trikpasin bilong en bai i win. Na long bel bilong em yet, em bai i ting em i nambawan tru. Ol manmeri bai i ting ol i stap gut, tasol wantu bai em i kirap na bagarapim planti bilong ol. Em bai i bikhet na i laik pait long dispela bikpela King i winim olgeta king. Na long dispela taim i no gat man bai i bagarapim em, tasol em bai i bagarap.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Mi bin autim as bilong dispela driman i gat tok bilong ol ofa bilong apinun na bilong moning. Ol dispela samting yu lukim bai i kamap. Tasol yu no ken autim dispela driman long ol arapela manmeri, long wanem, ol dispela samting bai i no inap kamap kwik.”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Mi harim dispela tok pinis, na mi bel hevi tru, na long sampela de mi sik. Sik i pinis na mi kirap na mi go bek long dispela wok King Belsasar i bin givim mi. Na mi wok long tingting planti long dispela driman, tasol mi no inap save gut long as bilong en.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.