Daniel 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebukatnesar i tok na ol i kisim gol na wokim wanpela piksa bilong man. Longpela bilong dispela piksa em inap 27 mita, na bikpela bilong en inap 3 mita. Na ol i putim dispela piksa long ples stret ol i kolim Dura long provins Babilon.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Ol i putim pinis, orait king i tok long olgeta ofisa bilong gavman bilong en i mas i kam bung. Orait ol hetman na ol namba wan na namba 2 kiap, na ol man bilong bosim mani, na ol jas na ol arapela ofisa bilong ol provins, ol i kam bung. Na king i tokim ol long lotu long dispela piksa bilong man ol i wokim long gol.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Na olgeta dispela bikman bilong gavman i bung long ples piksa i stap long en bilong mekim lotu.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Orait wanpela man bilong autim tok bilong gavman i singaut strong olsem, “Yupela manmeri bilong olgeta kantri na bilong olgeta lain na bilong olgeta tok ples.
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Yupela bai i harim biugel i krai wantaim ol arapela kain musik. Orait taim yupela i harim dispela musik, yupela i mas brukim skru na lotu long dispela piksa King Nebukatnesar i bin sanapim.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Sapos wanpela man i no brukim skru na lotu long piksa, wantu bai mipela i kisim em na tromoi em i go daun insait long bikpela stov i gat paia i hat tumas.”
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Olsem na taim ol i harim musik, ol man bilong olgeta kantri na bilong olgeta lain na bilong olgeta tok ples, ol i brukim skru na lotu long dispela piksa King Nebukatnesar i bin sanapim.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 King i tok pinis olsem, olgeta man i mas lotu long dispela piksa, orait sampela man bilong Babilon i kam long king na i kotim tripela man bilong Juda.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Ol i tokim king olsem, “Bikman, yu ken i stap gut oltaim.
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 King, yu bin mekim lo olsem. Taim ol i mekim musik, olgeta manmeri i mas brukim skru na lotu long dispela piksa yu bin sanapim.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 Na sapos wanpela man i no bihainim dispela lo, bai yu tromoi em i go daun long bikpela paia.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Tasol dispela tripela Juda, Satrak na Mesak na Abetnego, em yu bin makim ol bilong bosim Babilon, ol i sakim tok bilong yu. Ol i no save lotu long ol god bilong yu, na tu ol i no brukim skru long piksa yu bin sanapim.”
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 King i harim dispela tok na em i kros nogut tru na i tok ol i mas bringim dispela tripela man i kam long em.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Tripela i kamap pinis na king i askim ol olsem, “Satrak na Mesak na Abetnego, ol i tok yupela i no save lotu long ol god bilong mi na tu yupela i no brukim skru long piksa mi bin sanapim. Em i tru, a?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Orait taim yupela i harim musik, yupela i mas brukim skru na lotu long dispela piksa. Na sapos yupela i no mekim olsem, nau tasol bai mi tokim ol man na bai ol i tromoi yupela i go long bikpela paia. Na wanem god inap helpim yupela na kisim bek yupela?”
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Orait Satrak na Mesak na Abetnego i tok, “King, mipela i no gat tok long dispela samting yu laik mekim long mipela.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Mipela i save lotu long God tru. Sapos yu mekim long mipela olsem yu tok, orait God bilong mipela em inap long helpim mipela long abrusim paia na strong bilong yu, na em bai i helpim mipela.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Tasol sapos em i no helpim mipela, maski, mipela i no inap lotu long ol god bilong yu, na tu mipela i no inap brukim skru long dispela piksa gol yu bin sanapim.”
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Nebukatnesar i harim dispela tok, orait em i belhat moa yet long Satrak na Mesak na Abetnego na ai bilong en i ret nogut tru. Na em i tokim ol wokman bilong en long mekim paia i kamap hat nogut tru. Bipo ol i no save mekim paia i kamap hat olsem.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Na em i tokim ol strongpela soldia long pasim Satrak na Mesak na Abetnego long baklain na tromoi tripela i go long paia.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Olsem na ol i pasim tripela wantaim klos bilong ol na tromoi ol i go daun long bikpela paia.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 King i bin tok na ol i mekim dispela paia i kamap hat tru, olsem na taim ol soldia i kisim dispela tripela Juda i go na tromoi ol long paia, paia i kukim ol soldia na ol i dai.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Olsem na Satrak na Mesak na Abetnego i pundaun namel long paia. Na dispela baklain ol i bin pasim ol long en, em i stap olsem yet.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Nebukatnesar i lukim ol na wantu em i kirap nogut na i sanap. Na em i askim ol man i save givim gutpela tingting long en olsem, “Yumi bin pasim tripela man na tromoi ol long paia, o nogat?” Na ol i tokim em, “Yes, bikman, yumi bin mekim olsem.”
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Orait em i tok, “Olsem wanem na mi lukim 4-pela man i wokabaut insait long paia? Na dispela baklain yumi bin pasim ol long en, em i no moa i stap long skin bilong ol. Na paia tu i no kukim ol. Na namba 4 man i luk olsem wanpela god.”
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Orait Nebukatnesar i go klostu long dua bilong stov na i singaut olsem, “Satrak na Mesak na Abetnego, yupela wokman bilong God Antap Tru, yupela kam ausait.” Orait ol i lusim paia na i kam ausait.
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Na ol bikman bilong king ol i kam klostu bilong lukim dispela tripela Juda paia i no bin kukim ol. Na ol i lukim olsem paia i no bin kukim gras bilong ol na klos bilong ol, na smel bilong smok tu i no i stap long skin bilong ol.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Na king i tok, “Yumi olgeta i mas litimapim nem bilong God bilong Satrak na Mesak na Abetnego. Em i salim ensel bilong en na i helpim dispela tripela man i save lotu na bilip long em. Ol i sakim lo bilong mi na ol i no pret long i dai. Na ol i no lotu long narapela god. Nogat. Ol i lotu tasol long God bilong ol yet.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 I no gat wanpela god inap long helpim ol manmeri bilong en olsem dispela God bilong Satrak na Mesak na Abetnego i bin helpim tripela. Olsem na nau mi laik mekim dispela tok. I tambu tru long ol man i tok bilas long dispela God. Sapos ol man bilong wanem kantri o wanem lain o wanem tok ples i mekim olsem, orait bai mi brukim nabaut bodi bilong ol na bai ol i dai. Na bai mi mekim haus bilong ol i kamap pipia nating.”
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 King i tok pinis, orait em i givim Satrak na Mesak na Abetnego nupela wok long provins Babilon, i winim wok ol i bin mekim bipo.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.