Daniel 2
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Long wanpela nait long namba 2 yia bilong Nebukatnesar i stap king, em i driman. Dispela driman i mekim em i bel hevi tumas na em i no inap slip.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Olsem na em i salim tok i go long ol glasman na long ol man bilong wokim marila na long ol man i gat save long ol samting bai i kamap. Ol i mas i kam na autim as bilong driman bilong en. Taim ol i kam sanap long ai bilong king,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 em i tokim ol olsem, “Mi driman na dispela driman i mekim mi i bel hevi tumas. Olsem na mi laik save long as bilong driman.”
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Na ol i bekim tok bilong king long tok ples Aram olsem, “King, yu ken i stap gut oltaim. Tokim mipela long driman bilong yu pastaim, na bai mipela i autim as bilong en long yu.”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Na king i tokim ol dispela man olsem, “Mi tok tru long yupela, sapos yupela i no inap tokim mi long ol samting mi bin lukim long dispela driman na sapos yupela i no inap autim as bilong en, orait bai mi tokim ol soldia long kamautim han lek bilong yupela na bai yupela i dai. Na bai ol i bagarapim ol haus bilong yupela na mekim ol i kamap pipia nating.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Tasol sapos yupela i tokim mi long ol samting mi bin lukim long dispela driman na autim as bilong en, orait bai mi givim planti samting long yupela na bai mi mekim yupela i gat biknem. Orait nau yupela tokim mi long dispela driman na long as bilong en.”
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Na ol i tokim king gen, “Yu tokim mipela long dispela driman pastaim, na bai mipela i autim as bilong en.”
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Na king i tok olsem, “Mi save pinis long trik bilong yupela. Yupela i laik wet longpela taim, long wanem, yupela i ting bai mi senisim tok. Tasol i no inap.
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 Sapos yupela i no tokim mi long ol samting mi bin lukim long dispela driman, yupela olgeta bai i kisim wankain bagarap. Yupela olgeta i wanbel pinis long giamanim mi i go inap mi senisim tingting bilong mi. Orait tokim mi long dispela driman, na bai mi save, yupela inap long autim as bilong en wantaim.”
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Ol dispela man i harim tok bilong king na ol i bekim tok olsem, “King, i no gat wanpela man long dispela graun inap long tokim yu long dispela samting yu askim mipela long mekim. King, i no gat wanpela bikpela na strongpela king i bin mekim dispela kain askim long ol glasman na ol arapela saveman bilong en.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 King, samting yu askim mipela, em i hat moa yet, na i no gat wanpela man inap long mekim. Ol god tasol inap. Na ol dispela god i no save stap wantaim ol man.”
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 King i harim dispela tok na em i kros nogut tru. Olsem na em i salim tok long ol soldia bai ol i mas kilim i dai olgeta saveman bilong Babilon.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Na ol soldia i go painim Daniel wantaim ol pren bilong em, bilong kilim ol tu i dai.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Orait Ariok, namba wan ofisa bilong ol soldia bilong king, i kirap i go bilong kilim i dai ol saveman bilong Babilon. Na Daniel i tingting gut long gutpela rot bilong toktok wantaim Ariok.
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Na em i askim Ariok olsem, “Bilong wanem king i mekim dispela strongpela tok bilong kilim i dai ol saveman?” Na Ariok i tokim Daniel long ol samting i bin kamap.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Na Daniel i go kwiktaim long king na i askim em long em i no ken kilim ol saveman hariap, na bai em i ken autim as bilong dispela driman.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 King i orait long dispela tok, na Daniel i go bek long haus bilong en na i tokim ol tripela pren, em Hanania na Misael na Asaria, long ol samting i bin kamap.
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 Na em i tokim ol olsem, “Yumi mas prea long God i stap long heven, bai God i marimari long yumi na i soim yumi as bilong dispela samting i hait, na bai yumi no ken i dai wantaim ol arapela saveman bilong Babilon.”
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Orait long dispela nait tasol, God i soim Daniel as bilong dispela driman bilong king. Na Daniel i litimapim nem bilong God
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 na i tok olsem, “God, mi litimapim nem bilong yu oltaim. Olgeta strong na save i bilong yu tasol.
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 Yu save bosim taim bilong san na ren, na yu yet yu save mekim ol man i kamap king na yu save rausim ol king long wok bilong ol. Na yu givim gutpela tingting na save long ol man.
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 Planti samting i hait na ol man i no save long en. Tasol God, yu save soim ol dispela samting long ol man. Oltaim lait i stap wantaim yu, na yu save pinis long ol samting i hait i stap long tudak.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 God bilong ol tumbuna bilong mi, mi tenkyu long yu na litimapim nem bilong yu. Long wanem, yu bin givim save na strong long mi, na yu bin harim prea bilong mi, na soim mi dispela samting mipela i bin askim yu. Yu bin soim mipela long as bilong driman bilong king.”
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Daniel i go long Ariok, dispela man king i bin makim bilong kilim ol saveman bilong Babilon, na Daniel i tokim em olsem, “Yu no ken kilim ol saveman i dai. Yu kisim mi i go long king, na bai mi tokim em long dispela driman na autim as bilong driman long en.”
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Orait kwiktaim Ariok i kisim Daniel i go long king na i tokim king olsem, “Mi kisim dispela man bilong lain Juda i kam, na em inap autim as bilong driman long yu.”
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Na king i askim Daniel olsem, “Beltesasar, inap yu tokim mi long driman bilong mi na long as bilong en?”
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Orait Daniel i tokim king olsem, “King, i no gat wanpela saveman inap autim as bilong dispela samting i hait.
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Tasol i gat wanpela God i stap long heven na em i save kamapim as bilong ol samting i hait. King, God i bin givim yu dispela driman bilong soim yu ol samting bai i kamap bihain. Nau bai mi tokim yu long driman bilong yu.
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 “King, yu slip na long driman God i soim yu ol samting bai i kamap bihain. Dispela God, em i God bilong kamapim ol samting i stap hait, na em i bin soim yu ol samting bai i kamap.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Na dispela God i soim mi dispela samting i hait. I no olsem mi gat bikpela save na mi winim ol arapela saveman. Nogat. God i soim dispela samting long mi, bilong yu ken save long as bilong driman bilong yu.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 King, long driman yu lukim traipela piksa bilong wanpela man. Na dispela samting em i strong na i lait tumas. Yu lukim na yu pret nogut tru.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 Ol i wokim het bilong en long gol i lait tumas. Bros na tupela han bilong en ol i wokim long silva, na namel bilong en ol i wokim long bras.
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 Tupela lek bilong en ol i wokim long ain, tasol hap daunbilo bilong tupela lek ol i wokim long ain na graun wantaim.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Taim yu lukluk yet long dispela piksa na wanpela ston em yet i bruk long maunten na i pundaun i kam paitim dispela piksa long hap bilong lek ol i wokim long graun na ain. Na tupela lek i bruk liklik liklik.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Na olgeta ain na graun na bras na silva na gol, olgeta i bruk na i kamap olsem skin bilong rais samting yumi save rausim. Na win i karim ol dispela pipia i go na i no gat liklik hap pipia i stap. Tasol ston i bin paitim dispela piksa, em i kamap bikpela maunten na i karamapim olgeta hap bilong graun.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “King, dispela em i driman yu bin lukim. Orait nau bai mi tokim yu long as bilong en.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 King, yu namba wan na yu winim olgeta arapela king. God i stap long heven em i makim yu i stap king na em i givim yu bikpela strong na biknem.
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 Em i mekim yu bos bilong olgeta lain manmeri na olgeta animal na pisin. Yu olsem dispela het ol i wokim long gol.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 Narapela king bai i kamap bihain long yu, tasol em bai i no gat strong olsem yu. Na bihain namba 3 king bai i kamap na bosim olgeta hap graun. Dispela king i olsem bras.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 Bihain namba 4 king bai i kamap. Em bai i strong olsem ain. Ain i save paitim olgeta samting na ol i bruk liklik liklik. Olsem tasol bai dispela king i bagarapim na pinisim olgeta dispela kantri i bin kamap bipo.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 Long driman yu bin lukim olsem, lek na ol pinga bilong lek bilong dispela samting, ol i bin wokim long graun na ain. As bilong dispela i olsem. Ol manmeri dispela king i bosim bai i bruk lain. Tasol ol dispela lain bai i stap strong yet. Ain i stap wantaim graun long tupela lek, na dispela i soim olsem, olgeta strong bilong ol bai i no pinis kwik.
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Ol pinga bilong lek ol i wokim long ain na graun i soim olsem, narapela hap bilong dispela kantri bai i strong olsem ain, tasol narapela hap bai i no gat strong, olsem graun.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Ol i bin tanim ain na graun wantaim bilong wokim lek bilong dispela piksa. As bilong dispela i olsem. Ol king bai i ting long bungim gen ol lain i bin bruk, na bai ol i maritim ol pikinini meri bilong ol arapela king. Tasol ol bai i no inap pas gut wantaim, long wanem, ain i no save pas gut wantaim graun.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “Na taim ol dispela king i stap yet God bai i kirapim wanpela kingdom na dispela kingdom bai i stap oltaim oltaim. Ol arapela king i no inap daunim kingdom bilong God, tasol em bai i daunim ol na bagarapim ol arapela king na kingdom bilong en bai i stap oltaim.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Yu bin lukim ston i bruk nating na i pundaun na paitim dispela piksa ol i bin wokim long ain na bras na graun na silva na gol. Dispela ston i makim kingdom bilong God. God i gat biknem, em i bin soim yu ol samting bai i kamap bihain. Ol samting yu lukim long dispela driman bai i kamap stret olsem mi tokim yu pinis.”
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 King Nebukatnesar i harim pinis tok bilong Daniel, orait em i brukim skru klostu long Daniel na i tok bai ol i mas mekim ofa long Daniel olsem ol i save mekim long ol god bilong ol.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Na king i tokim Daniel olsem, “God bilong yu i winim olgeta arapela god. Em i Bikpela bilong olgeta king, na em i save kamapim as bilong ol samting i hait. Nau mi save long dispela, long wanem, yu tokaut klia pinis long dispela driman i bin i stap hait.”
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Na king i makim Daniel bilong i stap namba wan kiap bilong provins Babilon na em i stap bos bilong olgeta man i save givim gutpela tingting long king. Na tu king i givim planti presen long Daniel na Daniel i gat biknem.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Orait na Daniel i askim king long makim Satrak na Mesak na Abetnego bilong bosim ol wok bilong provins Babilon, na king i orait long dispela askim. Na Daniel yet i stap long haus bilong king.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.