Daniel 10

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Long namba 3 yia bilong Sairus i stap king bilong Persia, God i givim wanpela tok long Daniel, narapela nem bilong en Beltesasar. Dispela tok i tru, na i tok long bikpela taim nogut bai i kamap. Dispela tok i kamap long Daniel long samting olsem driman, na taim em i lukim driman, em i save long as bilong dispela tok.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma palavra foi revelada a Daniel, cujo nome é Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito. Ele entendeu a palavra e teve entendimento da visão.
2 Long namba 3 yia bilong Sairus i stap king, mi Daniel, mi bel hevi nogut tru na mi wok long krai tasol inap long tripela wik.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, fiquei de luto por três semanas.
3 Long dispela tripela wik, mi no kaikai wanpela gutpela kaikai o wanpela gutpela abus. Mi no dring wain na mi no stretim gras bilong mi liklik.
3 Não comi nada que fosse saboroso, não provei carne nem vinho, e não me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas.
4 Orait long namba 24 de bilong namba wan mun bilong dispela yia, mi sanap long arere bilong bikpela wara Taigris.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,
5 Mi lukluk i go antap na mi lukim wanpela man i pasim gutpela laplap na let ol i wokim long gutpela gol.
5 levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.
6 Bodi bilong en i lait tru, olsem wanpela naispela ston i lait tumas. Pes bilong en i lait olsem lait bilong klaut i pairap, na ai bilong en i lait olsem lait bilong bombom. Han na lek bilong en i lait olsem bras ol i bin polisim. Na mi harim em i toktok bikpela tru olsem bikpela lain manmeri i toktok.
6 O seu corpo era como o berilo, o seu rosto parecia um relâmpago, os seus olhos eram como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido, e a voz das suas palavras era como o barulho de uma multidão.
7 Mi wanpela tasol mi lukim dispela samting olsem driman. Ol man i stap wantaim mi ol i no lukim wanpela samting, tasol ol i pret nogut tru na ol i ranawe i go hait.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo nada viram, mas ficaram com muito medo, fugiram e se esconderam.
8 Orait mi wanpela tasol i stap na mi lukim dispela samting i narakain tru. Mi lukim dispela samting olsem driman na strong bilong mi i pinis olgeta na pes bilong mi i senis tru.
8 Assim, fiquei sozinho e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim. O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e perdi as forças.
9 Orait na mi harim dispela man i toktok, na taim mi harim nek bilong en, ai bilong mi i raun na mi pundaun long graun olsem man i dai pinis na mi slip i stap long pes bilong mi.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo essa voz, caí sem sentidos, com o rosto em terra.
10 Na mi pilim han bilong wanpela man i holim mi na litimapim mi, na mi sanap long han na skru. Tasol mi pret yet na mi guria i stap.
10 Eis que a mão de alguém tocou em mim, e me ajudou a ficar de joelhos, apoiado nas palmas das mãos.
11 Orait na dispela man i tokim mi olsem, “Daniel, God i laikim yu tumas. Yu kirap sanap na putim yau gut long tok mi laik mekim long yu. God yet i salim mi na mi kam long yu.” Em i tok pinis na mi kirap sanap, tasol mi guria yet.
11 Ele me disse: — Daniel, homem muito amado, esteja atento às palavras que vou lhe dizer. Fique em pé, porque fui enviado para falar com você. Enquanto ele falava comigo, eu me pus em pé, tremendo.
12 Na em i tok gen olsem, “Daniel, yu no ken pret. Long de yu stat long daunim yu yet bilong kisim save long ol samting God i mekim, God i bin harim beten bilong yu na i salim mi i kam.
12 Então ele me disse: — Não tenha medo, Daniel, porque as suas palavras foram ouvidas, desde o primeiro dia em que você dispôs o coração a compreender e a se humilhar na presença do seu Deus. Foi por causa dessas suas palavras que eu vim.
13 Mi laik i kam kwik, tasol ensel i save lukautim kantri Persia i bin pasim mi inap long 21 de. Em i mekim olsem, na wanpela namba wan ensel, nem bilong en Maikel, em i kam bilong helpim mi, long wanem, em i lukim mi wanpela tasol i stap wantaim ol king bilong Persia, na i no gat man bilong helpim mi.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Porém Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Mi kam bilong toksave long yu long ol samting bai i kamap long ol manmeri bilong yu klostu long las de. Yu lukim pinis sampela samting bai i kamap long dispela taim, tasol nau bai mi soim yu long ol arapela amting bai i kamap.”
14 Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Taim em i tok olsem, mi lukluk long graun na maus bilong mi i pas.
15 Enquanto ele me dizia essas palavras, dirigi o olhar para o chão e fiquei mudo.
16 Orait na dispela man i wankain olsem yumi man bilong graun, em i putim han bilong en long maus bilong mi. Na mi opim maus na mi tokim em olsem, “Bikman, mi lukim dispela driman na mi pret nogut tru na olgeta strong bilong mi i pinis.
16 Então um ser semelhante aos filhos dos homens me tocou os lábios, e passei a falar. Eu disse àquele que estava diante de mim: — Meu senhor, essa visão me causou muita dor, e eu fiquei sem força alguma.
17 Olsem na bai mi mekim wanem tok long yu? Mi olsem wanpela wokboi i sanap long ai bilong bikman bilong en. Mi no gat strong na mi no inap pulim win.”
17 Como pode este seu servo falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta mais nenhuma força, e quase não posso respirar.
18 Orait dispela man i holim mi gen na mi kamap strong.
18 Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu.
19 Na em i tokim mi olsem, “God i laikim yu tumas, olsem na yu mas i stap bel isi na yu no ken pret. Yu mas sanap strong.”
19 E disse: — Não tenha medo, homem muito amado! Que a paz esteja com você! Anime-se! Sim, anime-se! Enquanto ele falava comigo, fiquei fortalecido e disse: — Fale agora, meu senhor, pois as suas palavras me fortaleceram.
20 — ausente —
20 E ele disse: — Você sabe por que eu vim? Agora voltarei a lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 — ausente —
21 Mas eu direi a você o que está expresso no Livro da Verdade. E na minha luta contra eles não há ninguém que esteja ao meu lado, a não ser Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.