2 Samuel 20

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Long dispela taim i gat wanpela man nogut i stap namel long ol Israel, nem bilong en Seba. Em i pikinini bilong Bikri na em i bilong lain Benjamin. Seba i winim biugel na i singaut olsem, “Maski long Devit, yumi no lain bilong em. Yumi no lain bilong dispela pikinini bilong Jesi. Yumi no ken bihainim em. Goan, yumi olgeta man bilong Israel, yumi go bek long ples.”
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Orait na ol Israel i harim dispela tok, na olgeta i lusim Devit na i go wantaim Seba. Tasol ol man bilong Juda i stap aninit long Devit na ol i bihainim em long rot bilong Jordan i go inap long Jerusalem.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ol i go kamap long Jerusalem na Devit i go long haus king bilong en na em i kisim ol 10-pela namba 2 lain meri em i bin lusim ol i stap bilong lukautim haus king. Na em i go putim ol long narapela haus na i makim sampela man bilong was long ol. Na em i makim sampela lain long lukautim ol na givim kaikai samting long ol, tasol em i no i go slip wantaim ol gen olsem bipo em i bin mekim. Na oltaim ol i stap tasol long dispela haus inap long taim ol i dai. Ol i stap olsem ol meri, man bilong ol i dai pinis.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Bihain king i tokim Amasa olsem, “Yu go singautim ol man bilong Juda na bungim ol, na long tumora o haptumora yupela olgeta i mas kam kamap long mi.”
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Orait Amasa i go singautim ol, tasol em i abrusim taim king i makim long em i mas kamap.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Amasa i no kam bek kwik, olsem na king i tokim Abisai olsem, “Apsalom i bin givim bikpela hevi long yumi, tasol nau Seba, pikinini bilong Bikri, bai i givim yumi bikpela hevi moa. Olsem na yu mas kisim ol soldia bilong mi na go ranim em na holimpas em. Nogut Seba wantaim ol lain bilong en i go i stap long ol taun i gat strongpela banis na bai yumi no inap kisim em.”
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Olsem na Abisai i kisim ol soldia bilong Joap na ol soldia bilong was long king, em ol Keret na ol Pelet, na olgeta strongpela man bilong pait, na ol i lusim Jerusalem na i go ranim Seba.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Ol i go kamap long bikpela ston long Gibeon, na Amasa i kam bungim ol. Joap i bin putim klos pait na em i bin pasim bainat long let bilong en. Dispela bainat i stap insait long paus, tasol taim Joap i go klostu long Amasa, dispela bainat i pundaun long graun.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Na Joap i tokim Amasa olsem, “Gude brata, yu stap gut, a?” Na em i holim mausgras bilong Amasa long han sut na i mekim olsem em i laik kis long em.
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 Na Joap i holim wanpela bainat long han kais, tasol Amasa i no lukim dispela bainat. Na Joap i sutim bel bilong Amasa na olgeta bel bilong en i kapsait i go daun long graun, na kwiktaim em i dai. Olsem na Joap i no bin sutim em gen.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Na wanpela soldia bilong Joap i sanap klostu long bodi bilong Amasa na i singaut olsem, “Ol man i laikim Joap na Devit, ol i mas i go bihainim Joap.”
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Tasol blut i karamapim bodi bilong Amasa olgeta, na bodi i slip i stap yet namel long rot. Na olgeta soldia i wokabaut i kam, ol i lukim bodi na ol i no wokabaut moa. Dispela soldia bilong Joap i lukim ol i no wokabaut moa, orait em i pulim bodi i go arere long rot na i karamapim bodi long laplap.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Bodi bilong Amasa i no moa i stap long rot, olsem na olgeta soldia i bihainim Joap na i go ranim Seba.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Seba i wokabaut i go brukim graun bilong olgeta lain bilong Israel, na em i kamap long taun Abel Betmaka, long arere tru bilong graun bilong ol. Na olgeta man bilong lain Beri i bung wantaim em na i bihainim em i go insait long taun.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Ol soldia bilong Joap i harim olsem Seba i stap insait long dispela taun, olsem na ol i kam na banisim taun. Na ol i hipim graun klostu long banis bilong taun bai ol i ken pait long taun. Na ol i wokim hul aninit long banis, bilong mekim banis i pundaun.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Tasol wanpela meri i gat gutpela tingting i stap long dispela taun, na em i singaut long lain bilong Joap olsem, “E, yupela harim. Tokim Joap i kam. Mi gat tok long em.”
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 Orait Joap i go klostu na meri i askim em, “Yu Joap, a?” Na Joap i tok, “Yes, em mi tasol.” Na meri i tokim em, “Bikpela man, mi gat wanpela tok. Na mi laik yu putim yau gut long dispela tok bilong mi.” Orait Joap i tok, “Em i orait. Mi ken harim tok bilong yu.”
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Na meri i tokim Joap olsem, “Bipo ol i save tok, ‘Sapos yu gat wari, yu go long taun Abel.’ Ol i save go, na ol Abel i save stretim wari bilong ol.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Harim. Taun bilong mipela em i wanpela nambawan taun long kantri Israel. Mipela i no save pait nabaut. Mipela i save bihainim tru king bilong yumi. Tasol nau yu laik bagarapim dispela taun. Bilong wanem yu laik bagarapim samting bilong Bikpela?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Na Joap i bekim tok olsem, “Mi no gat laik long bagarapim o pinisim dispela taun.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Nogat tru. Mipela i kam bilong kisim wanpela man tasol, nem bilong en Seba, pikinini bilong Bikri. Em i bilong ples maunten bilong Efraim. Dispela man i bin kirapim tingting bilong ol man long daunim King Devit. Mipela i laik bai yupela i givim Seba tasol long mipela na bai mipela i lusim taun bilong yupela na i go.” Na meri i tokim Joap olsem, “Tru tumas, bai mipela i kilim dispela man na tromoi het bilong en i kam ausait long banis na bai yu lukim.”
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Olsem na meri i go long ol manmeri bilong taun na autim tingting bilong em long ol. Ol i bihainim tok bilong em na ol i go katim nek bilong Seba. Na ol i kisim het bilong en na tromoi i go long Joap ausait long taun. Orait na Joap i winim biugel na ol soldia bilong en i lusim taun na i go bek long ol ples bilong ol. Na Joap i go bek long King Devit long Jerusalem.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Joap i namba wan ofisa bilong ami na i bosim olgeta soldia bilong kantri Israel. Na Benaia, pikinini man bilong Jehoiada, i bosim ol soldia bilong was long king, em ol Keret na Pelet.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Na Adoniram i save bosim ol lain man king i kisim bilong mekim wok bilong en. Na Jehosafat, pikinini man bilong Ahilut, em i man bilong raitim stori bilong olgeta samting King Devit i mekim.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Na Seva em i kuskus bilong king. Na Sadok na Abiatar i stap pris,
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 na Ira bilong lain Jair, em tu i pris bilong Devit.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.