2 Reis 9

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Long taim King Joram i stap long Jesril, profet Elisa i singautim wanpela yangpela profet i kam, na i tokim em olsem, “Pasim gut laplap bilong yu na kisim dispela liklik jak i gat wel bilong oliv, na kirap i go long taun Ramot long distrik Gileat.
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Na taim yu kamap long Ramot, yu mas i go painim Jehu, pikinini man bilong Jehosafat, na tumbuna pikinini bilong Nimsi. Na sapos em i stap wantaim ol wantok bilong en, orait yu mas kisim em i go long wanpela rum.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 Orait kisim dispela jak wel na kapsaitim wel long het bilong en na tokim em olsem, ‘Bikpela i tok long em i makim yu long i stap king bilong Israel.’ Yu mekim dispela samting pinis, orait yu mas opim dua na ranawe kwik.”
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 Elisa i tok pinis, orait dispela yangpela profet i kirap i go long Ramot.
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 Na taim em i kamap, em i lukim Jehu i sindaun toktok wantaim ol arapela ofisa bilong ami. Na em i tok, “Ofisa, mi gat wanpela tok.” Na Jehu i askim em, “Yu gat tok long husat?” Na profet i kr tok, “Mi gat tok long yu tasol.”
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Orait na tupela i go insait long wanpela rum, na profet i kapsaitim wel bilong oliv long het bilong Jehu na i tokim em olsem, “God, Bikpela bilong yumi Israel i tok olsem, ‘Nau mi makim yu long kamap king bilong Israel. Na bai yu bosim ol dispela manmeri bilong mi.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Na yu mas kilim i dai ol lain bilong Ahap, dispela king bipo yu stap ofisa bilong en. Long dispela pasin bai mi bekim stret pasin nogut bilong Kwin Jesebel. Em dispela meri bipo i bin kilim ol profet bilong mi na ol arapela wokman bilong mi.
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Bai mi bagarapim olgeta lain famili bilong Ahap. Tru tumas, bai mi pinisim olgeta man i kamap long lain bilong Ahap long Israel, maski ol i yangpela yet o ol i kamap bikpela pinis.
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 Bai mi mekim wankain pasin long ol, olsem bipo mi bin mekim long famili bilong King Jeroboam, pikinini man bilong Nebat, na long famili bilong King Basa, pikinini man bilong Ahiya.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Jesebel bai i dai na bai i no gat man i planim bodi bilong en. Nogat. Bai ol dok i kaikai bodi bilong en klostu long taun Jesril.’” Profet i autim dispela tok bilong Bikpela pinis, orait em i opim dua na i ranawe i go.
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 Jehu i go bek long ol arapela ofisa na ol i askim em olsem, “Wanpela samting i kamap, a? Watpo dispela longlong man i kam lukim yu?” Na Jehu i bekim tok olsem, “Yupela i save long pasin bilong ol dispela kain man. Ol i save toktok nabaut tasol.”
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Na ol i tok, “Goan, yu mas tok stret long mipela. Maski giaman na haitim tok.” Orait na Jehu i tok stret long ol ofisa olsem, “Dispela man i kam tokim mi olsem, Bikpela i tok, em i makim mi pinis long kamap king bilong Israel.”
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Ol ofisa i harim dispela tok na wantu ol i rausim ol longpela klos bilong ol yet na karamapim lata bilong haus, na Jehu i sanap antap long lata. Na ol i winim biugel na singaut olsem, “Jehu i kamap king pinis.”
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 — ausente —
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 Orait Jehu i go antap long karis bilong en, na em wantaim sampela soldia i lusim Ramot na i go long Jesril. Sik bilong King Joram i no orait yet, olsem na em i slip i stap long bet bilong en long Jesril. Na long dispela taim King Ahasia bilong Juda i bin kam long Jesril long lukim Joram. Olsem na tupela wantaim i stap long Jesril.
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Wanpela man i stap sentri long taua bilong banis bilong taun Jesril na em i lukim lain bilong Jehu i kam. Na em i singaut na tokim ol man i stap long taun olsem, “Mi lukim bikpela lain man i kam.” Ol man i tokim Joram long dispela tok bilong wasman, na Joram i tokim ol olsem, “Tokim wanpela soldia long kisim hos bilong en na ran i go bungim ol na askim ol olsem, ‘Olgeta samting i stap orait o nogat?’”
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 Orait wanpela soldia i sindaun long hos na i ran i go bungim ol na i tokim Jehu olsem, “King i laik save, olgeta samting i stap i orait o nogat?” Na Jehu i bekim tok olsem, “Em i no samting bilong yu, yu kam bihainim mipela tasol.” Wasman i lukim dispela soldia i no kam bek na em i salim tok i go long king olsem, “Dispela soldia yu bin salim, em i go
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Orait king i salim narapela soldia i go. Na taim dispela soldia i kamap long ol, em tu i tokim Jehu olsem, “King i laik save, olgeta samting i stap i orait, o nogat?” Na Jehu i bekim tok olsem, “Em i no samting bilong yu, yu kam bihainim mipela tasol.”
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 Wasman i lukim dispela soldia tu i no kam bek, na em i salim tok long king olsem, “Dispela arapela soldia yu bin salim, em tu i no kam bek. Na mi lukim dispela man i stap long karis, em i mekim longlong pasin tru olsem Jehu bilong lain bilong Nimsi, i save mekim. Em i mekim ol hos i spit nogut tru na pulim karis i kam.”
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Orait King Joram i tok, “Redim karis bilong mi.” Orait ol i redim na Joram i go antap long karis bilong en na King Ahasia i go antap long narapela karis, na tupela i ran i go bilong bungim Jehu. Na tupela i bungim em klostu long graun bilong Nabot.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 Taim Joram i lukim Jehu, em i askim Jehu olsem, “Olgeta samting i stap i orait, o nogat?” Na Jehu i bekim tok olsem, “Bai i orait olsem wanem, sapos mama bilong yu Jesebel, i wok yet long bihainim ol giaman god na i mekim ol pasin nogut na ol pasin bilong mekim posin. Ol dispela pasin nogut bilong mama bilong yu i wok long kamap bikpela moa.”
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Joram i harim dispela tok bilong Jehu, orait wantu em i tanim karis bilong en na i ranawe i go. Na em i singaut long Ahasia olsem, “Ahasia, dispela man i kam bilong daunim mi.”
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Tasol Jehu i taitim strong banara bilong en na i sutim Joram long baksait. Na spia i kisim lewa o pam bilong Joram na em i pundaun insait long karis bilong en na em i dai.
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Orait na Jehu i tokim Bitkar, dispela ofisa i stap wantaim em, olsem, “Kisim bodi bilong Joram na tromoi i go long graun bilong Nabot, dispela man bilong Jesril. Yu tingim yet dispela tok bipo Bikpela i bin autim long King Ahap, papa bilong Joram? Mitupela i bin bihainim Ahap long karis bilong mitupela na Bikpela i bin tokim Ahap olsem,
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 ‘Asde tasol mi Bikpela, mi lukim ol man i bihainim laik bilong yu na ol i kilim i dai Nabot wantaim ol pikinini man bilong en. Olsem na mi Bikpela, mi tok tru tumas, bai mi bekim rong bilong yu long dispela graun bilong Nabot stret.’” Na Jehu i tok moa long Bitkar olsem, “Kisim bodi bilong Joram na tromoi i go long dispela graun bilong Nabot, bilong inapim tok bilong Bikpela.”
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 King Ahasia bilong Juda i lukim Joram i dai pinis, na em i stap long karis bilong en na ranawe i go olsem long taun Bethagan. Na Jehu wantaim ol soldia bilong en i ranim Ahasia, na Jehu i tokim ol soldia olsem, “Sutim em tu.” Orait ol i sutim em long taim em i ran long karis bilong en na i go antap long maunten Gur, klostu long taun Ipleam. Tasol Ahasia i ranawe i go olgeta long taun Megido, na bihain em i dai.
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 Na ol ofisa bilong en i kisim bodi bilong en na putim long wanpela karis na bringim i go bek long Jerusalem. Na ol i planim em long ples matmat bilong ol tumbuna bilong en long Taun Bilong Devit.
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 Ahasia i bin kamap king bilong Juda long namba 11 yia bilong Joram i stap king bilong Israel.
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 Jehu wantaim ol lain bilong en i ranim Ahasia pinis, orait ol i kam bek long Jesril. Kwin Jesebel i stap long dispela hap na em i bin harim tok olsem, Joram i dai pinis. Olsem na Jesebel i bilasim ai na gras bilong en, na i sanap long windo bilong haus king na lukluk i go daun long rot.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 Na taim Jehu i kam insait long bikpela dua bilong taun, Jesebel i singaut long em olsem, “Simri, yu man bilong kilim i dai bikman bilong yu, yu stap gut, a?”
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Jehu i harim na i lukluk i go antap long windo na i singaut olsem, “Husat i laik kam long lain bilong mi?” Na sampela wokman i stap long haus king i harim tok bilong Jehu na ol i kam sanap long windo na lukluk i go daun long em.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Na Jehu i tokim ol olsem, “Tromoi dispela meri i kam daun.” Orait ol i kisim Jesebel na tromoi em i go daun. Na blut bilong en i kalap nabaut na i pas long banis bilong haus na long ol hos bilong Jehu. Na Jehu i mekim ol hos na karis bilong en i krungutim bodi bilong Jesebel.
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Bihain Jehu i go insait long haus king na i kaikai. Em i kaikai na dring pinis na em i tokim ol man olsem, “God i tok pinis, dispela meri nogut i mas bagarap. Tasol em i pikinini bilong wanpela king, olsem na yupela i mas kisim bodi bilong en na planim.”
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Orait ol i go ausait bilong kisim bodi na planim. Tasol ol i no lukim bodi bilong en i stap. Nogat. Ol i lukim tasol bun bilong het na han na lek.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Na ol i go bek na tokim Jehu long dispela samting, na em i tok olsem, “Dispela samting i kamap stret olsem Bikpela i bin tok long maus bilong wokman bilong en, Elaija bilong taun Tisbe. Bikpela i bin tok olsem, ‘Taim Jesebel i dai, ol dok bai i kaikai bodi bilong en, long graun bilong taun Jesril.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Na bai ol hap hap bilong bodi bilong en i stap nabaut long graun olsem pekpek bilong dok. Na ol man i lukim, bai ol i no inap save dispela em i bodi bilong Jesebel.’”
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.