2 Reis 2
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Bikpela i ting long kisim Elaija i go long heven long wanpela raunwin. Klostu dispela samting i laik kamap na Elaija tupela Elisa i lusim Gilgal na i wokabaut i go.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Na Elaija i tokim Elisa olsem, “Yu wet i stap hia, long wanem, Bikpela i tokim mi long i go long Betel.” Tasol Elisa i bekim tok olsem, “Long nem bilong Bikpela i stap oltaim, mi tok tru tumas, mi mas i go wantaim yu.” Olsem na tupela i go wantaim long taun Betel.
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 I gat wanpela lain profet i stap long Betel, na ol i kam bungim tupela na ol i tokim Elisa olsem, “Nau Bikpela bai i kisim bikman bilong yu i go. Yu save long dispela o nogat?” Na Elisa i bekim tok long ol olsem, “Mi save pinis. Yupela i no ken tok moa long dispela samting.”
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Tupela i stap yet long Betel na Elaija i tokim Elisa olsem, “Yu wet i stap hia, long wanem, Bikpela i tokim mi long i go long Jeriko.” Tasol Elisa i tok, “Long nem bilong Bikpela i stap oltaim, mi tok tru tumas, mi mas i go wantaim yu.” Olsem na tupela i go wantaim long taun Jeriko.
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 I gat wanpela lain profet i stap long Jeriko, na ol i kam long Elisa na i tokim em olsem, “Nau Bikpela bai i kisim bikman bilong yu i go. Yu save long dispela o nogat?” Na Elisa i bekim tok long ol olsem, “Mi save pinis. Yupela i no ken tok moa long dispela samting.”
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Tupela i stap yet long Jeriko na Elaija i tokim Elisa olsem, “Yu wet i stap hia, long wanem, Bikpela i tokim mi long i go long wara Jordan.” Tasol Elisa i tok, “Long nem bilong Bikpela i stap oltaim, mi tok tru tumas, mi mas i go wantaim yu.” Olsem na tupela i go wantaim.
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Na 50 bilong ol dispela lain profet i bihainim tupela i go. Tupela i go kamap long wara Jordan na i sanap klostu long wara. Tasol ol 50 profet i sanap longwe liklik long tupela.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Orait Elaija i rausim longpela klos bilong en na i raunim na i paitim wara Jordan long dispela klos. Na wara i bruk long tupela hap na long namel graun i drai. Na tupela i wokabaut i go long hapsait bilong wara.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Tupela i wokabaut i go na Elaija i tokim Elisa olsem, “Klostu nau bai Bikpela i kisim mi na bai mi lusim yu. Olsem na yu laik bai mi mekim wanem samting bilong helpim yu pastaim?” Elisa i bekim tok olsem, “Yu bin kisim strong bilong God na yu mekim wok profet. Na mi laik yu givim dispela strong long mi, long wankain pasin olsem papa i save givim planti samting long namba wan pikinini man bilong en. Na bai mi inap kisim ples bilong yu na mekim wok profet.”
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Elaija i bekim tok olsem, “Dispela samting yu askim mi long en, em i no isi long mi mekim. Tasol sapos yu lukim mi taim Bikpela i kisim mi i go, orait bai yu kisim dispela strong. Na sapos yu no lukim mi long taim mi go, orait yu no inap kisim.”
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Tupela i wok long toktok na wokabaut i go, na wantu wanpela paia i kamap namel long tupela. Insait long dispela paia, tupela i lukim ol hos i pulim wanpela karis. Orait na wanpela raunwin i kisim Elaija i go long heven.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Elisa i lukim Elaija i go na em i singaut olsem, “Papa bilong mi, papa bilong mi. Yu strongpela man bilong helpim Israel, olsem ol hos na karis bilong pait.” Elaija i go pinis na Elisa i no lukim em moa, olsem na Elisa i bel hevi tru na i brukim longpela klos bilong em yet long tupela hap, bilong soim sori bilong en.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Long taim Elaija i go antap, longpela klos bilong en i bin pundaun long graun. Orait nau Elisa i kisim na i go bek long wara Jordan na i sanap klostu long wara.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Na em i kisim dispela longpela klos bilong Elaija, na i paitim wara long wankain pasin olsem Elaija i bin mekim. Na long taim em i paitim wara, em i tok, “God, Bikpela bilong Elaija, em i stap we?” Na wantu wara i bruk long tupela hap, na Elisa i wokabaut i go bek long hapsait.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Ol 50 profet bilong Jeriko i stap yet long dispela hap na ol i lukim dispela samting Elisa i mekim. Na ol i tok, “Lukim. Dispela strong bipo God i bin givim long Elaija, nau em i stap long Elisa.” Na ol i kam bungim em na ol i brukim skru na daunim het bilong ol i go daun long graun, bilong givim biknem long em.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Na ol i tokim Elisa olsem, “I gat 50 strongpela man long lain bilong mipela. Na mipela i laik bai ol i go painim bikman bilong yu. Nogut spirit bilong Bikpela i kisim em i go na lusim em i stap long wanpela maunten o long wanpela ples daun.” Tasol Elisa i tokim ol, “Maski. Yupela i no ken salim ol i go painim em.”
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Tasol ol profet i strong tumas na ol i wok long askim em, olsem na Elisa i no laik pasim ol na em i tok, “I orait, yupela i ken salim ol i go.” Na ol i salim 50 man i go na ol i wok long painim Elaija inap long tripela de, tasol ol i no lukim em.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Elisa i stap long Jeriko na i wetim ol. Na taim ol i kam bek, em i tokim ol profet olsem, “Mi tok wanem? Tasol yupela i no laik harim tok bilong mi.”
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Elisa i stap yet long Jeriko, na ol man bilong taun i kam tokim em olsem, “Bikman, yu lukim, dispela taun i gutpela tru. Tasol wara i no gutpela. Na taim ol meri i gat bel i dringim dispela wara, ol i save karim pikinini hariap tumas, long taim ol pikinini i no bikpela yet long bel bilong mama. Olsem na ol pikinini i save dai.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Na Elisa i tokim ol olsem, “Yupela go kisim wanpela nupela dis na putim sampela sol long en na bringim i kam.” Orait ol i mekim olsem Elisa i tok.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Na Elisa i go long hul wara na i tromoi dispela sol long en, na em i tok, “Bikpela i tok olsem, ‘Mi Bikpela, mi mekim dispela wara i kamap gutpela. Na bai wara i no moa mekim ol man i dai na i no moa mekim ol meri i karim ol pikinini bipo long taim bilong ol.’”
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Orait wara i kamap gutpela, olsem Elisa i tok, na i stap olsem i kam inap nau.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Bihain Elisa i lusim Jeriko na i wokabaut i go long Betel. Na planti mangi bilong taun i stap ausait long taun na ol i lukim em, na ol i tok bilas long Elisa olsem, “E, yu hetkela, yu raus. Yu klia long dispela hap.”
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Elisa i tanim na i lukluk strong long ol na em i tok, “Mi tok tru, Bikpela i ken bagarapim yupela.” Na kwiktaim tupela bea i lusim bus na i kam kilim i dai 42 bilong ol dispela mangi na i brukim nabaut ol bodi bilong ol.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Elisa i lusim dispela hap na i go olgeta long maunten Karmel. Na bihain em i lusim Karmel na i go bek long Samaria.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.