1 Samuel 9

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I gat wanpela man i stap, nem bilong en Kis bilong lain Benjamin. Kis em i pikinini man bilong Abiel, na Abiel em i pikinini man bilong Seror na Seror em i pikinini man bilong Bekorat na Bekorat em i pikinini man bilong Afia. Kis i gat planti samting na i gat nem namel long ol arapela man.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Na em i gat wanpela pikinini man, nem bilong en Sol. Sol em i strongpela man na i longpela bun na ol arapela Israel i no longpela olsem em. Na tu em i luk naispela tru na i winim ol arapela Israel.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Orait wanpela de sampela donki bilong dispela man Kis i go nabaut na i lus pinis. Olsem na Kis i tokim Sol olsem, “Kisim wanpela wokboi na yutupela i go painim ol donki.”
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Orait tupela i kirap i go long ples maunten bilong Efraim na long hap graun bilong Salisa, tasol tupela i no lukim. Olsem na tupela i go long graun bilong Salim, tasol ol donki i no i stap long dispela hap. Bihain tupela i go long graun bilong lain Benjamin, tasol tupela i no lukim ol donki. Nogat tru.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Na tupela i go long graun bilong Suf. Tupela i kamap pinis na Sol i tokim wokboi bilong en olsem, “Goan, mitupela go bek long ples. Sapos nogat, bai papa i wari long mitupela na i no moa tingting long ol donki.”
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Tasol wokboi i tokim Sol, “Wet liklik pastaim. I gat wanpela man bilong autim tok bilong God i stap long taun Suf. Na olgeta tok em i autim i save kamap tru. Olsem na ol manmeri i save givim biknem long em. Yumi go lukim em pastaim. Ating em inap tokim yumi long wanem rot yumi mas bihainim.”
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Na Sol i tokim wokboi olsem, “Tasol sapos yumi go long em, bai yumi mas givim em wanpela presen. Tasol kaikai bilong yumi i pinis na bek i stap nating. Yumi inap givim em wanem samting?”
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Orait wokboi i tok, “Mi gat wanpela liklik hap silva i stap. Mi ken givim em na em bai i tokim yumi long ples ol donki i stap long en.”
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 — ausente —
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 — ausente —
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Orait ol meri i bekim tok bilong tupela olsem, “Glasman i stap. Nau tasol em i go long taun, long wanem, ol manmeri i laik mekim ofa antap long liklik maunten. Em i go paslain long yutupela, olsem na yutupela i mas wokabaut i go hariap.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Na taim yutupela i go insait long taun bai yutupela i lukim em, long wanem, em i stap yet long taun na em i no i go antap long maunten yet long kaikai. Em i bin singautim ol sampela manmeri i kam bilong kaikai mit bilong ofa. Tasol ol i mas wetim em i kam pastaim na bai ol i inap kaikai. Em i kam pinis, orait bai em i askim God long mekim gut long ofa na bihain ol bai i kaikai. Yutupela hariap i go na bai yutupela inap lukim em.”
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Ol meri i tok pinis, orait Sol wantaim wokboi bilong en i go long taun. Na tupela i go insait long dua bilong banis na i lukim dispela profet i wokabaut i kam. Dispela profet em Samuel tasol, na em i laik i go ausait long taun na i go antap long ples bilong lotu.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Long moningtaim long de bipo Bikpela i bin tokim Samuel olsem,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Tumora long kain taim olsem, bai mi salim wanpela man bilong lain Benjamin i kam. Na yu mas kapsaitim wel long em bilong makim em i kamap king bilong ol Israel, ol manmeri bilong mi. Mi lukim ol Filistia i givim bikpela hevi na pen long olgeta Israel na mi harim ol Israel i krai long mi bilong helpim ol. Olsem na dispela man bai i helpim ol na kisim bek ol long strong bilong ol Filistia.”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Orait long de bihain Samuel i lukim Sol, na Bikpela i tokim em, “Em nau, asde mi bin tokim yu long dispela man tasol. Em bai i bosim olgeta manmeri bilong mi.”
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Orait Sol i bungim Samuel long dua bilong taun na i askim em olsem, “Haus bilong glasman i stap we? Ating yu inap tokim mi?”
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Na Samuel i bekim tok, “Mi yet mi dispela glasman. Yutupela go paslain long mi long ples bilong lotu, na nau bai yutupela i ken kaikai wantaim mi. Na tumora long moningtaim bai mi tokim yu long olgeta samting yu laik save long en, na bai mi salim yu i go.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Mi save, ol donki bilong yupela i bin lus tripela de bipo, tasol yu no ken wari moa long ol. Ol i kisim ol pinis. Tasol harim. Ol manmeri bilong Israel i laikim tumas wanem man? Ol i laikim yu wantaim ol famili bilong papa bilong yu, em tasol.”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Orait Sol i tokim Samuel olsem, “Mi bilong lain Benjamin, na em i liklik lain tasol insait long ol lain bilong yumi Israel. Na lain bilong papa bilong mi i no gat nem namel long ol lain Benjamin. Olsem na bilong wanem yu mekim dispela kain tok long mi?”
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Sol i tok pinis, orait Samuel i kisim em wantaim wokboi bilong en i go insait long bikpela rum i gat tebol. Samuel i bin singautim samting olsem 30 man na ol i sindaun pinis bilong kaikai. Orait Samuel i tokim Sol wantaim wokboi bilong en long sindaun long namba wan ples long tebol.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Na Samuel i tokim kukboi olsem, “Kisim dispela hap mit mi bin givim yu na mi bin tokim yu long putim i stap. Nau yu bringim i kam.”
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Orait kukboi i bringim wanpela hap lek bilong abus i gat gutpela mit tru long en na putim antap long tebol klostu long Sol. Na Samuel i tokim Sol olsem, “Kisim dispela hap mit mipela i bin putim i stap bilong yu tasol, na yu kaikai. Mi wetim yu inap long nau, olsem na yu mas kaikai wantaim ol dispela man mi bin singautim i kam.” Olsem na Sol i kaikai wantaim Samuel long dispela de.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Na bihain ol i lusim dispela ples bilong mekim ofa na ol i go daun long taun. Na Samuel i kisim Sol i go long ples bilong kisim win antap long haus bilong Samuel, na i toktok wantaim Sol. Na long nait Sol i slip long dispela ples.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Long moningtaim tru Samuel i kirap na i singautim Sol na i tok, “Yu kirap nau. Mi laik salim yu i go long ples bilong yu.” Orait Sol i kirap na i kam daun na em wantaim Samuel i lusim haus na wokabaut i go long rot na wokboi bilong Sol i go wantaim tupela.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Ol i kamap long arere bilong taun na Samuel i tokim Sol olsem, “Tokim wokboi bai i go pas. Tasol yu mas sanap liklik wantaim mi na bai mi givim yu tok bilong God.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.