1 Reis 22

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israel na Siria i no moa pait na i sindaun gut inap long tupela yia.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Na long namba 3 yia, Jehosafat, king bilong Juda, i go lukim King Ahap bilong Israel.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Na Ahap i tokim ol ofisa bilong Israel olsem, “Yupela i save, taun Ramot long distrik Gileat em i taun bilong yumi, tasol ol Siria i bin kisim. Na bilong wanem yumi no mekim wanpela samting bilong kisim bek dispela taun long han bilong king bilong Siria?”
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Na Ahap i tokim Jehosafat olsem, “Mi laik i go pait bilong kisim bek taun Ramot. Yu inap kam wantaim mi, o nogat?” Na Jehosafat i bekim tok olsem, “Mi redi tasol long bihainim laik bilong yu. Na ol soldia na ol hos bilong mi i redi tasol long helpim yu.
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Tasol pastaim yumi mas painimaut laik bilong Bikpela long dispela samting yumi laik mekim.”
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Orait na Ahap i singautim ol profet i kam. I gat samting olsem 400 profet i kamap na Ahap i askim ol olsem, “Inap long mi go pait long kisim bek taun Ramot, o nogat?” Na ol i bekim tok olsem, “I orait, yu ken i go. Bikpela bai i helpim yu na bai yu winim ol.”
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Tasol Jehosafat i askim Ahap olsem, “I gat narapela profet bilong Bikpela i stap, o nogat? Sapos i gat, yumi mas askim em long painimaut long laik bilong Bikpela.”
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Na Ahap i tokim em olsem, “I gat wanpela profet i stap, nem bilong en Mikaia, pikinini man bilong Imla. Tasol mi no save laikim tru dispela man, long wanem, em i no save mekim wanpela gutpela tok profet long mi. Oltaim em i save tok long samting nogut i mas kamap long mi.” Tasol Jehosafat i tokim em, ‘Yu no ken mekim kain tok olsem.”
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Orait na King Ahap i singautim wanpela ofisa bilong en i kam na i tokim em olsem, “Yu go kwik na bringim Mikaia, pikinini bilong Imla, i kam long mi.”
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 King Ahap wantaim King Jehosafat i bilas long klos king na tupela i sindaun i stap long sia king bilong ol. Ol i bin putim sia king bilong tupela ausait long bikpela dua bilong banis bilong taun Samaria, long wanpela stretpela hap graun we ol man i save rausim ol bun samting bilong wit na kisim kaikai bilong en. Na ol profet i wok long autim tok profet klostu long tupela king.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Sedekaia, pikinini man bilong Kenana, em i wanpela bilong ol dispela 400 profet. Em i bin kisim hap ain na wokim samting olsem kom bilong bulmakau. Na nau em i putim long het bilong en na i kam na tokim Ahap olsem, “Bikpela i tok, bai yu pait long ol Siria na winim ol. I olsem yu sutim ol long dispela kom i go i go inap long yu pinisim ol tru.”
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Na ol arapela profet tu i mekim wankain tok. Ol i tok olsem, “Yu go pait long Ramot, na tru tumas bai yu kisim taun. Bikpela bai i helpim yu na bai yu winim ol.”
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Dispela ofisa, Ahap i bin salim i go bilong kisim Mikaia, em i bringim Mikaia i kam. Na taim tupela i no kamap yet long king, ofisa i tokim Mikaia olsem, “Olgeta profet i tok, king bai i winim pait. Olsem na yu tu yu mas mekim wankain pasin na givim gutpela tok long king.”
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Tasol Mikaia i tokim ofisa olsem, “Long nem bilong Bikpela i stap oltaim, mi tok tru long yu, wanem tok Bikpela i givim mi, em tasol bai mi autim.”
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Taim Mikaia i go kamap long King Ahap, orait king i askim em olsem, “Mikaia, inap long mipela i go pait long kisim bek taun Ramot, o nogat?” Na Mikaia i laik tok bilas long king na i tok olsem, “I orait, yu go pait, na tru tumas bai yu kisim taun. Bikpela bai i helpim yu na bai yu winim ol.”
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Tasol Ahap i tokim em, “Maski long giaman. Oltaim mi save tokim yu long autim tok tru tasol long nem bilong Bikpela. Wanem taim bai yu harim tok?”
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Orait na Mikaia i tokim Ahap olsem, “Mi lukim pinis ol ami bilong Israel i stap nabaut long ol maunten olsem ol sipsip i no gat wasman. Na mi harim Bikpela i tok, dispela ol man i no gat hetman bilong ol. Ol i ken lusim pait na i go bek long ples bilong ol na i stap gut.”
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 King Ahap i harim dispela tok na em i tokim King Jehosafat olsem, “Em nau, mi tokim yu pinis. Dispela profet i no save mekim gutpela tok long mi. Oltaim em i save tok long samting nogut tasol i mas kamap long mi.”
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Tasol Mikaia i skruim tok olsem, “Orait nau mi laik yu putim yau gut, na bai mi tokim yu long ol samting Bikpela i bin soim mi. Mi bin lukim Bikpela i sindaun long sia king bilong en long heven, na olgeta ensel i sanap klostu long en.
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Na Bikpela i askim ol olsem, ‘Husat bai i trikim Ahap na bai em i go long Ramot na i dai long pait?’ Na ol wan wan ensel i autim tingting bilong ol long Bikpela.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Ol i mekim olsem i stap na wanpela spirit i go klostu long Bikpela na i tok olsem, ‘Mi bai go na trikim em.’
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Na Bikpela i askim em, ‘Bai yu trikim Ahap olsem wanem?’ Orait spirit i tokim Bikpela olsem, ‘Bai mi go na mekim ol profet bilong Ahap i giamanim em.’ Na Bikpela i tokim dispela spirit olsem, ‘Yu ken i go na trikim em, na bai em i bilipim tok bilong yu.’”
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Na Mikaia i tok stret long Ahap olsem, ‘Bikpela i laik bai yu mas bagarap, olsem na em i salim dispela spirit i kam na i mekim olgeta dispela profet bilong yu i trikim yu pinis.’”
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Profet Sedekaia, pikinini bilong Kenana, i harim Mikaia i autim dispela tok long Ahap, na em i go klostu long Mikaia na solapim wasket bilong en, na i tok, “Spirit bilong Bikpela i lusim mi olsem wanem na i go long yu na givim dispela tok long yu?”
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Na Mikaia i bekim tok bilong Sedekaia olsem, “Bihain bai ol birua i kam winim yumi Israel na bai yu yet i ranawe i go hait insait long rum bilong wanpela haus. Na long dispela taim tasol bai yu save, Bikpela yet i givim dispela tok long mi na mi bin autim.”
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Orait King Ahap i tokim wanpela ofisa bilong en olsem, “Holimpas Mikaia na kisim em i go long Emon, namba wan kiap bilong taun, na long pikinini bilong mi, Joas.
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Na yu mas givim dispela tok bilong mi long tupela, ‘Mi laik yutupela i mas putim dispela man long rum gat. Na givim em liklik bret na wara tasol, inap long pait i pinis na mi kam bek.’”
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Na Mikaia i tokim Ahap gen olsem, “Sapos yu no painim bagarap na yu kam bek, orait ating Bikpela i no bin givim dispela tok long mi.” Na Mikaia i tok moa olsem, “Yupela olgeta lain manmeri, harim gut dispela tok.”
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Orait bihain Ahap, king bilong Israel, na Jehosafat, king bilong Juda, i kisim ol soldia na i go bilong pait long ol Siria long taun Ramot long distrik Gileat.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Pait i no kirap yet, na Ahap i tokim Jehosafat olsem, “Long taim yumi go long pait, bai mi senisim klos king na putim arapela klos, bai ol birua i no ken luksave long mi. Tasol yu mas putim bilas bilong king.” Olsem na King Ahap i putim arapela klos na tupela i go long pait.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Na long dispela taim tasol, king bilong Siria i singautim ol 32 kepten bilong ol soldia i save sanap long karis na pait na i tokim ol olsem, “Yupela i mas pait long king bilong Israel tasol, na yupela i no ken pait long ol arapela man.”
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Na long taim ol i pait, ol dispela kepten i lukim King Jehosafat na ol i ting em i King Ahap bilong Israel. Na ol i go bilong pait long em, tasol Jehosafat i singaut strong,
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 na ol i save olsem, em i no king bilong Israel. Olsem na ol i lusim em.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Ol soldia i wok long pait yet na wanpela soldia bilong Siria i taitim banara na sutim spia i go long hap bilong ol Israel. Na spia i kisim Ahap long wanpela hap bilong bodi klos pait i no haitim gut skin bilong en. Na Ahap i tokim draiva bilong karis bilong en olsem, “Mi bagarap pinis. Tanim karis kwik na lusim ples bilong pait.”Wanpela soldia bilong Siria i taitim banara na sutim spia i go long hap bilong ol Israel.|alt="1,14," src="HK 75A" size="col" ref="22.34"
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Tasol ol soldia bilong Siria na Israel i pait strong moa, na Ahap i no inap lusim ples bilong pait. Em i stap long karis tasol, na ol soldia bilong en i wok long holim em. Na em i lukluk i go long ol Siria. Na blut bilong Ahap i wok long kapsait i go daun na i karamapim plua bilong karis bilong en. Na em i stap olsem i go inap long apinun tru, na em i dai.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Klostu san i laik i go daun, orait ol soldia bilong Israel na Juda i singaut olsem, “Yumi olgeta i mas i go bek long kantri bilong yumi na long ol ples bilong yumi.”
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 King Ahap i dai pinis, orait ol i kisim bodi bilong en i go long Samaria na ol i planim long matmat.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Na ol i wasim karis bilong en long liklik raunwara long Samaria. Na ol dok i kam dringim blut bilong en, na ol pamukmeri i waswas long dispela wara i gat blut bilong Ahap. Na dispela i inapim tru tok Bikpela i bin autim.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Ol stori bilong olgeta arapela samting King Ahap i bin mekim, i stap long dispela buk ol i kolim, Stori Bilong ol King Bilong Israel. Dispela buk i stori long dispela haus em i bin wokim na bilasim long tit bilong elefan, na tu em i stori long wok em i bin mekim bilong strongim banis bilong ol taun.
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Ahap i dai pinis, orait ol i planim bodi bilong em, na pikinini man bilong en, Ahasia, i kisim ples bilong em na i kamap king.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Long namba 4 yia bilong Ahap i stap king bilong Israel, Jehosafat, pikinini man bilong Asa, i kamap king bilong Juda.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Jehosafat i gat 35 krismas long taim em i kamap king, na em i stap king long Jerusalem inap 25 yia. Mama bilong Jehosafat, em Asuba, pikinini bilong Silhi.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Jehosafat i bihainim gut olgeta pasin bilong papa bilong en, Asa, na em i mekim ol gutpela na stretpela pasin long ai bilong Bikpela. Tasol wanpela samting em i no mekim, em i no bagarapim ol dispela ples bilong lotuim ol giaman god. Olsem na ol manmeri i wok yet long mekim ol ofa na kukim paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel long ol dispela ples.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Long taim Jehosafat i stap king, kantri Israel na Juda i no moa pait. Nogat. Jehosafat i sekan wantaim king bilong Israel na ol i stap gut wantaim.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Ol stori bilong olgeta arapela samting King Jehosafat i bin mekim, i stap long dispela buk ol i kolim, Stori Bilong Ol King Bilong Juda. Dispela buk i stori long olgeta strongpela wok em i bin mekim, na long ol pait em i bin mekim long ol arapela kantri.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Bipo Asa, papa bilong Jehosafat, i bin rausim ol man i gat wok bilong mekim pasin pamuk long ol ples bilong lotuim ol giaman god. Tasol sampela i stap yet, na Jehosafat i pinisim ol olgeta.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 Long dispela taim kantri Idom i no gat king. King bilong Juda tasol i save makim man bilong bosim ol Idom.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 King Jehosafat i tok, na ol wokman i wokim ol bikpela sip bilong i go long kantri Ofir na kisim gol. Tasol ol i no i go, long wanem, ol dispela sip i bagarap klostu long taun Esiongeber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Na bihain, Ahasia, king bilong Israel, i harim tok olsem ol sip bilong Jehosafat i bagarap, na em i tokim Jehosafat olsem, “Sapos yu laik salim ol sip i go gen, orait mi ken larim ol boskru bilong mi i go wantaim ol boskru bilong yu.” Tasol Jehosafat i no laik.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Bihain Jehosafat i dai na ol i planim em long ples matmat bilong ol tumbuna bilong en long Taun Bilong Devit. Na Jehoram, pikinini man bilong en, i kisim ples bilong en na i kamap king.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Long namba 17 yia bilong Jehosafat i stap king bilong Juda, Ahasia, pikinini man bilong Ahap, i kamap king bilong Israel. Na em i stap king long Samaria inap tupela yia.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Em i bihainim ol pasin nogut bilong papa na mama bilong en, na bilong Jeroboam, pikinini bilong Nebat, em dispela king i bin pulim ol Israel long mekim sin. Ahasia i mekim sin long ai bilong Bikpela
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 na em i lotuim giaman god Bal. Na long dispela pasin em i mekim God, Bikpela bilong Israel, i belhat long en, olsem Bikpela i bin belhat long Ahap, papa bilong en.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.