1 Reis 21

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nabot em i wanpela man bilong taun Jesril na gaden wain bilong en i stap klostu long bikpela haus bilong King Ahap long Jesril. Na bihain long dispela bikpela pait long ol Siria,
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Ahap i tokim Nabot olsem, “Gaden wain bilong yu i stap klostu long haus bilong mi. Olsem na mi laik bai yu givim long mi na bai mi ken planim ol kumu samting long dispela graun. Sapos yu givim mi, orait bai mi givim yu narapela gaden wain i winim dispela gaden bilong yu. O sapos yu laikim mani, mi ken baim gaden long gutpela pe.”
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Tasol Nabot i tokim king olsem, “Bipo yet dispela hap graun i bilong ol lain tumbuna bilong mi, na nau mi holim i stap. Olsem na long nem bilong Bikpela, mi no inap givim long yu.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Ahap i harim dispela tok bilong Nabot na em i kros na bel nogut. Na em i go long haus bilong en long Samaria na i slip long bet na tanim pes i go long banis. Na em i no laik kaikai.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Bihain, meri bilong en, Jesebel, i go lukim em na i askim em olsem, “Bilong wanem yu bel nogut na yu no laik kaikai?”
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Na em i tokim Jesebel olsem, “Nabot, dispela man bilong Jesril, i no harim tok bilong mi. Mi bin tokim em long mi laik baim gaden wain bilong en. O sapos em i no laikim mani, mi inap givim em narapela gaden wain. Tasol em i no laik givim mi.”
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Na Jesebel i tokim em olsem, “Husat tru i king bilong kantri Israel, yu o narapela man? Maski wari. Kirap na kaikai. Mi bai kisim gaden wain bilong Nabot na givim yu.”
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Orait Jesebel i raitim ol pas na i putim nem na mak bilong Ahap long ol dispela pas. Na em i salim i go long ol hetman na ol bikman bilong Jesril.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Ol dispela pas i gat tok olsem, “Yupela i mas makim wanpela de bilong tambu long kaikai. Na long dispela de, yupela i mas singautim ol manmeri bilong Jesril i kam bung. Na larim Nabot i sindaun long namba wan sia long dispela bung.
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Na larim tupela man nogut i sindaun klostu long em, na tupela i ken sutim tok long em na tok olsem, ‘Nabot, yu bin tok nogut long God na long king.’ Na bihain yupela i mas kisim Nabot i go ausait long taun na tromoi ston long em na kilim em i dai.”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Ol hetman na ol bikman bilong Jesril i kisim ol dispela pas, orait ol i bihainim tok bilong Jesebel
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 na ol i makim wanpela de bilong tambu long kaikai. Na ol i singautim ol manmeri i kam bung. Na ol i larim Nabot i sindaun long namba wan sia.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Orait tupela man nogut i kam sindaun klostu long Nabot, na long ai bilong ol manmeri tupela i sutim tok long Nabot olsem, “Nabot i bin tok nogut long God na long king.” Ol manmeri i harim dispela tok na ol i kisim Nabot i go ausait long taun na ol i tromoi ston long em na kilim em i dai.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Bihain ol i salim tok i go long Jesebel olsem, “Mipela i bin kilim Nabot long ston na em i dai pinis.”
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Jesebel i harim dispela tok na kwiktaim em i go tokim Ahap olsem, “Nabot i no i stap moa. Em i dai pinis. Olsem na yu ken i go kisim dispela gaden wain, bipo em i no laik salim long yu.”
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Ahap i harim dispela tok, orait em i kirap i go bilong kisim dispela gaden wain.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Na long dispela taim Bikpela i tokim profet Elaija, dispela man bilong taun Tisbe, olsem,
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Yu kirap i go givim tok long King Ahap bilong Israel. Nau em i lusim Samaria na i stap long gaden wain bilong Nabot. Em i laik kisim dispela gaden.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Yu mas tokim em olsem, ‘Mi Bikpela, mi tok, yu kilim dispela man pinis na nau yu laik kisim gaden wain bilong en tu, a? Tasol mi tok stret long yu olsem, long ples ol dok i bin dringim blut bilong Nabot long en, bai ol i dringim blut bilong yu tu.’”
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Elaija i harim tok bilong Bikpela na em i go long Ahap. Na taim Ahap i lukim Elaija, em i tok olsem, “Birua bilong mi, yu kamap long mi gen, a?” Na Elaija i bekim tok olsem, “Yes, mi kam lukim yu, long wanem, olgeta laik na tingting bilong yu i strong long mekim pasin nogut long ai bilong Bikpela.
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Olsem na Bikpela i gat dispela tok long yu, ‘Mi Bikpela, bai mi bagarapim yu. Na bai mi pinisim olgeta man i kamap long lain bilong yu long Israel, maski ol i yangpela yet o ol i kamap bikpela pinis.
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Yu pulim ol manmeri long mekim sin, na dispela pasin bilong yu i mekim mi i belhat. Olsem na bai mi mekim wankain pasin long famili bilong yu, olsem mi bin mekim long famili bilong King Jeroboam, pikinini man bilong Nebat, na long famili bilong King Basa, pikinini man bilong Ahiya.’
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Na Bikpela i gat tok long Jesebel tu. Em i tok olsem, taim Jesebel i dai, ol dok bai i kaikai bodi bilong en klostu long banis bilong taun Jesril.
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Na Ahap, sapos sampela man long famili bilong yu i dai insait long taun, orait bai ol dok i kaikai bodi bilong ol. Na sapos sampela i dai ausait long taun, orait bai ol tarangau i kaikai bodi bilong ol.”
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Tru tumas, long taim Ahap i stap king, olgeta laik na tingting bilong en i strong long mekim pasin nogut long ai bilong Bikpela. Bipo i no gat wanpela man i mekim kain pasin olsem. Meri bilong en Jesebel tasol, i bin grisim em long mekim ol dispela sin.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Ahap i lotuim ol giaman god na em i bihainim ol stingpela pasin bilong ol Amor, em ol manmeri i bin stap long dispela graun bipo. Tasol Bikpela i bin rausim ol na givim dispela graun long ol Israel.
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Taim Ahap i harim pinis tok bilong Elaija, orait em i pilim nogut tru. Em i brukim klos bilong en na i pasim klos bilong sori. Na em i tambu long kaikai. Na long nait tu em i save slip wantaim klos bilong sori. Em i tingting planti na em i no moa smat long mekim wok bilong em.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Orait Bikpela i tokim profet Elaija olsem,
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Nau Ahap i daunim em yet long ai bilong mi. Yu lukim dispela pasin bilong en, o nogat? Em i mekim dispela pasin, olsem na bai mi no ken mekim save long lain bilong en long taim em i stap yet. Nogat. Mi bai bagarapim lain bilong en long taim pikinini man bilong en i kamap king.”
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.