1 Reis 1
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Nau King Devit i kamap lapun pinis, na oltaim skin bilong en i kol. Na ol i kisim ol blanket na karamapim em, tasol ol blanket i no mekim skin bilong en i hat liklik. Nogat.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Olsem na ol ofisa bilong en i tokim em olsem, “King, mipela i ting long painim wanpela yangpela meri bilong i stap wantaim yu na lukautim yu. Em bai i slip wantaim yu na hatim skin bilong yu.”
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Olsem na ol i go raun long olgeta hap bilong kantri Israel bilong painim wanpela naispela meri. Na ol i lukim Abisak bilong ples Sunem, na ol i kisim em i kam long king.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 Abisak em i naispela meri tru. Na em i save lukautim gut king na helpim em, tasol king i no pilai wantaim em.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 Adoniya i go toktok long Joap, pikinini bilong Seruia, na long pris Abiatar, na tupela i wanbel wantaim em.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 Tasol pris Sadok na Benaia, pikinini bilong Jehoiada, na profet Natan na Simei na Rei na ol soldia bilong was long king, ol i no wanbel wantaim Adoniya.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Wanpela de Adoniya i laik mekim ofa na em i go long ples ol i kolim Ston bilong Snek, klostu long liklik wara Enrogel. Em i kilim ol sipsip na ol bulmakau man na ol patpela pikinini bulmakau na ofaim ol long God. Long taim em i laik mekim ofa, em i salim tok long olgeta arapela pikinini bilong king na long olgeta man bilong Juda i stap ofisa bilong king, na em i askim ol long kam long bikpela kaikai bilong ofa.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 Tasol em i no salim tok long profet Natan na Benaia na long ol soldia bilong was long king na long brata bilong en, Solomon.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 Orait na profet Natan i go long Batseba, mama bilong Solomon, na tokim em olsem, “Adoniya, pikinini bilong Hagit, i mekim em yet i kamap king, na King Devit i no save long dispela samting. Yu bin harim dispela tok pinis, o nogat?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Sapos yu no laik long ol i kilim yu wantaim pikinini bilong yu, Solomon, orait yu mas bihainim dispela tok bilong mi.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Yu mas i go kwiktaim long King Devit na tokim em olsem, ‘King, bipo yu bin mekim strongpela promis long mi olsem pikinini bilong mi, Solomon, bai i kisim ples bilong yu na kamap king. Tasol olsem wanem na nau Adoniya i kamap king?’
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 Orait Batseba, taim yu toktok yet wantaim King Devit, bai mi kam insait na strongim tok bilong yu.”
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Orait Batseba i go lukim king long rum slip bilong en. King i lapun tru na Abisak, dispela meri bilong ples Sunem, i wok long lukautim em.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Na Batseba i daunim het klostu long king na king i askim em olsem, “Yu laikim wanem samting?”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 Orait Batseba i tokim em, “King bilong mi, bipo yu bin mekim wanpela strongpela promis long mi, long nem bilong God, Bikpela bilong yumi. Yu bin promis bai pikinini bilong mi, Solomon, i senisim yu na i kamap king na sindaun long sia king bilong yu.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 Tasol nau Adoniya i kamap king pinis na yu no save long dispela samting.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 Na em i bin kilim planti bulmakau man na planti patpela pikinini bulmakau na planti sipsip, na mekim ofa. Na em i bin salim tok long olgeta pikinini bilong yu na long pris Abiatar na long Joap, namba wan ofisa bilong ami, na ol i go long dispela kaikai em i mekim. Tasol em i no bin askim Solomon long go wantaim ol.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 King bilong mi, harim. Olgeta manmeri bilong Israel i wet long yu yet i mas tokim ol long husat tru bai i senisim yu na kamap king.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Sapos yu no tokim ol nau, orait taim yu dai pinis bai ol manmeri i lukim mi wantaim pikinini bilong mi, Solomon, i olsem man na meri nogut, na bai ol i kilim mitupela i dai.”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 Batseba i toktok yet na profet Natan i kam kamap long haus king.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 Orait na ol wokboi bilong king i tokim king olsem, “Profet Natan i kam na i laik lukim yu.” King i orait na Natan i kam insait na brukim skru na daunim het i go daun long graun klostu long king.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 Na Natan i tokim Devit olsem, “King bilong mi, ating yu bin tok bai Adoniya i kisim ples bilong yu na i kamap king na i sindaun long sia king bilong yu, a?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 Long wanem, nau long dispela de tasol Adoniya i go pinis long wanpela hap na i kilim planti bulmakau na sipsip na ol patpela pikinini bulmakau na em i mekim ofa long God. Na em i askim ol pikinini man bilong yu, na ol ofisa bilong ami, na pris Abiatar long i go kaikai wantaim em. Na nau ol i wok long kaikai na dring na singaut amamas long Adoniya olsem, ‘Adoniya i ken i stap king longpela taim.’
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Tasol em i no salim tok long mi na pris Sadok na Benaia na long Solomon.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Na king, olsem wanem? Ating yu orait long dispela samting ol i mekim, a? Sapos olsem, orait bilong wanem yu no bin toksave long ol ofisa bilong yu long dispela man i mas senisim yu na i kamap king?”
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Orait King Devit i tokim ol wokboi long singautim Batseba i kam bek. Batseba i kam na i go sanap klostu long king.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Na king i tokim em olsem, “Bikpela i stap oltaim, em i bin helpim mi na i kisim bek mi long olgeta kain hevi.
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 Na long nem bilong em mi tok tru long yu, nau long dispela de tasol bai mi inapim dispela promis bipo mi bin mekim long yu long nem bilong God, Bikpela bilong Israel. Mi bin promis olsem, Solomon, pikinini man bilong yu, bai i kisim ples bilong mi na i sindaun long sia king bilong mi.”
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Batseba i harim dispela tok, na em i brukim skru na daunim het na i tokim Devit olsem, “King, yu bikman bilong mi, na mi laik bai yu ken i stap gut oltaim.”
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 Na King Devit i tokim ol wokboi olsem, “Yupela go singautim Benaia na pris Sadok na profet Natan na tokim ol long kam lukim mi.” Taim tripela i kam pinis,
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 orait king i tokim ol olsem, “Yupela i mas tokim Solomon long sindaun long donki bilong mi na yupela wantaim ol soldia i save was long mi, yupela i mas kisim em i go long wara Gihon.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 Na long dispela hap, pris Sadok na profet Natan i mas kapsaitim wel long het bilong Solomon, bilong makim em i kamap king bilong Israel. Yupela i mekim dispela pinis, orait yupela i mas winim biugel na singaut olsem, ‘Solomon i ken i stap king longpela taim.’
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 Na yupela i mas bihainim em i kam bek na bai em i sindaun long sia king bilong mi. Na em bai i senisim mi na kamap king, long wanem, mi makim em long kamap king bilong Israel na Juda.”
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 Na Benaia i bekim tok long king olsem, “Gutpela, mipela i laik bai God, Bikpela bilong yumi, i ken mekim dispela olgeta samting i kamap olsem yu tok.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 Na Bikpela i ken i stap wantaim Solomon na helpim em, olsem em i bin mekim long yu. Na tu, God i ken mekim Solomon i kamap gutpela strongpela king na i gat biknem i winim biknem bilong yu yet.”
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Olsem na Sadok na Natan na Benaia wantaim ol soldia i save was long king, em ol Keret na Pelet, ol i tokim Solomon na em i sindaun long donki bilong King Devit na ol i bringim em i go long wara Gihon.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Sadok i bin i go long haus sel bilong Bikpela na kisim dispela kom bilong sipsip ol i bin pulimapim wel bilong oliv long en. Na taim ol i go kamap long Gihon, em i kisim dispela kom na kapsaitim sampela wel long het bilong Solomon, bilong makim em i kamap king. Na ol i winim biugel na olgeta manmeri i singaut olsem, “Solomon i ken i stap king longpela taim.”
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Olgeta manmeri i bihainim Solomon i go bek long Jerusalem na ol i amamas moa yet na singaut na winim mambu. Singaut bilong ol i strong moa yet, inap long mekim graun i guria.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Adoniya wantaim ol lain bilong en i kaikai pinis na ol i harim dispela bikpela singaut i kamap. Na Joap i harim krai bilong biugel na em i tok olsem, “Wanem dispela bikpela nois i kamap long Jerusalem?”
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 Taim Joap i toktok yet, Jonatan, pikinini bilong pris Abiatar, i kam kamap long ol. Na Adoniya i tokim em olsem, “Yu kam. Yu gutpela man, na ating yu bringim gutpela nius long mipela.”
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 Tasol Jonatan i bekim tok bilong Adoniya olsem, “Sori, mi no gat gutpela nius. Long wanem, bikman bilong yumi, King Devit, i mekim Solomon i kamap king.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 Devit i bin salim pris Sadok wantaim profet Natan na Benaia na ol soldia bilong was long king, na ol i bin i go wantaim Solomon. Na taim ol i go, Solomon i sindaun long donki bilong King Devit yet.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 Na ol i go long wara Gihon, na Sadok wantaim Natan i kapsaitim wel long het bilong Solomon na makim em i kamap king. Na ol i singaut amamas na kam bek long Jerusalem na nau ol manmeri bilong Jerusalem tu i wok long singaut na mekim bikpela nois. Em dispela nois tasol nau yupela i harim.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 Na nau Solomon i sindaun long sia king.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 Na tu ol ofisa bilong king i bin i go lukim King Devit na amamas long em. Ol i bin tok olsem, ‘God i ken mekim Solomon i kamap gutpela strongpela king na em i ken mekim biknem bilong Solomon i winim biknem bilong yu yet.’ Orait na King Devit i stap long bet bilong em na i daunim het bilong givim biknem long God.
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Na em i tok olsem, ‘Yumi litimapim nem bilong God, Bikpela bilong yumi Israel, long wanem, nau em i bin larim wanpela pikinini bilong mi i senisim mi na i kamap king, na em i larim mi i lukim dispela samting em i mekim. Yumi amamas long God.’”
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Ol man i sindaun kaikai wantaim Adoniya i harim dispela tok bilong Jonatan na ol i pret nogut tru. Olsem na ol i kirap na lusim Adoniya na ol i go nabaut.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Adoniya i pret long Solomon na em i ranawe i go long haus sel bilong Bikpela na i holimpas ol samting olsem kom bilong bulmakau i sanap long ol kona bilong alta.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Na sampela man i go tokim King Solomon olsem, “Adoniya i pret long yu na i go long haus bilong Bikpela na i holim ol kona bilong alta, bilong em i ken i stap gut. Na em i tok pinis olsem, ‘Mi no ken lusim alta inap King Solomon i promis long nem bilong Bikpela long em i no ken kilim mi i dai.’”
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 Orait Solomon i bekim tok bilong ol olsem, “Mi no inap mekim nogut long em sapos em i bihainim gutpela pasin. Tasol sapos em i mekim pasin nogut, orait bai em i dai.”
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 Na King Solomon i salim ol man i go long alta na kisim Adoniya. Na ol i bringim em i kam long Solomon, na Adoniya i brukim skru klostu long king. Na King Solomon i tokim em olsem, “Yu ken i go long haus bilong yu.”
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.