1 Reis 13

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeroboam i sanap long alta na mekim ofa i stap, na wanpela profet bilong God i kam kamap long em. Dispela profet em i man bilong Juda, na Bikpela i bin tokim em long lusim Juda na i kam long Betel.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Na Bikpela i gat tok long alta na em i tokim profet long autim tok olsem, “Alta, mi Bikpela, mi gat tok long yu. Wanpela pikinini man, nem bilong en Josaia, bai i kamap long lain famili bilong Devit. Na taim em i stap king, em bai i kisim ol dispela pris i save mekim ofa antap long yu na em bai i putim ol yet antap long yu na kilim ol i dai. Na bai em i kukim bun bilong ol dispela man antap long yu na bai yu kamap doti olgeta.”
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Profet i autim dispela tok, na em i skruim tok olsem, “Nau bai mi tokim yu long wanpela samting Bikpela i laik mekim bilong soim dispela tok mi autim, em i tok bilong Bikpela stret. Dispela alta bai i bruk na sit bilong paia i stap long en bai i kapsait nabaut.”
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Jeroboam i sanap yet long alta na em i harim dispela tok. Orait em i apim han na makim dispela profet, na i tok, “Holimpas dispela man.” Orait na wantu han bilong Jeroboam i kamap stret olgeta na em i no inap daunim.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 Na tu alta i bruk na sit bilong paia i kapsait nabaut long graun, olsem Bikpela i bin tok long maus bilong dispela profet.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Orait na King Jeroboam i tokim dispela profet olsem, “Mi laik bai yu beten long God, Bikpela bilong yu, bai em i ken helpim mi na mekim han bilong mi i orait gen.” Orait profet i beten na Bikpela i mekim han bilong king i kamap gutpela gen na king i daunim han.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Bihain king i tokim profet olsem, “Mi laik bai yu kam long haus bilong mi na kaikai wantaim mi. Na bai mi givim yu wanpela presen.”
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Tasol profet i tokim em, “Maski sapos yu ting long tilim ol mani samting bilong yu long tupela hap na givim wanpela hap long mi, mi no inap i go long haus bilong yu na mi no inap kaikai na dring hia long Betel.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Long wanem, Bikpela i tok long mi mas i no ken kaikai na dring wanpela samting na tu mi mas i no ken bihainim dispela rot mi bin kam long en na mi go bek long ples. Mi mas bihainim narapela rot.”
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Orait profet i lusim Betel na i bihainim narapela rot na i go. Em i no bihainim rot em i bin kam long en.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Long dispela taim wanpela lapun profet i stap long Betel. Na wanpela bilong ol pikinini man bilong en i kam na tokim em long ol samting dispela profet bilong Juda i bin mekim long Betel long dispela de. Na bihain ol pikinini man bilong en i tokim em long dispela tok profet i bin mekim long King Jeroboam.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Orait lapun papa i askim ol pikinini olsem, “Dispela profet i bihainim wanem rot na i go?” Ol pikinini i lukim pinis rot dispela profet i bihainim na ol i toksave long papa.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Orait na em i tokim ol olsem, “Yupela go putim satel long donki bilong mi.” Ol i mekim olsem na em i sindaun long donki na i go.
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 Em i bihainim profet bilong Juda i go na bihain em i lukim em i sindaun long as bilong wanpela diwai ok. Na lapun profet i askim em olsem, “Yu dispela profet i bin lusim Juda na kam, a?” Na profet i tok, “Yes, em mi tasol.”
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Orait na lapun i tokim em olsem, “Mi laik yu kam long haus bilong mi na kaikai wantaim mi.”
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Tasol profet bilong Juda i tokim em, “Mi no inap i go bek wantaim yu long haus bilong yu. Na mi no inap kaikai na dring wanpela samting long dispela hap.
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Long wanem, Bikpela i tok long mi mas i no ken kaikai na dring wanpela samting na tu mi mas i no ken bihainim dispela rot mi bin kam long en, na mi go bek long ples. Mi mas bihainim narapela rot.”
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Orait lapun profet i tokim em olsem, “Mi tu mi wanpela profet olsem yu. Na Bikpela i bin salim wanpela ensel i kam tokim mi long mi mas kisim yu i go bek long haus bilong mi na givim yu sampela kaikai na wara bilong dring.” Tasol dispela lapun i giamanim em.
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 Profet bilong Juda i harim dispela tok na em i go bek wantaim lapun long haus bilong em na i kaikai na dring.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Tupela i sindaun long tebol i stap, orait Bikpela i givim wanpela tok long lapun profet.
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 Na lapun profet i bikmaus na tokim profet bilong Juda olsem, “God, Bikpela i tok olsem, yu sakim pinis tok bilong en na yu no mekim olsem em i bin tokim yu. Nogat.
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 Yu bin kam bek na kaikai na dring long ples em i bin tambuim yu long kaikai long en. Olsem na bai yu dai na bai ol i no inap planim bodi bilong yu long matmat bilong famili bilong yu.”
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Profet bilong Juda i kaikai pinis, orait lapun profet i redim donki bilong em yet na em i larim profet bilong Juda i sindaun long en na i go.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Taim em i go, wanpela laion i bungim em na kilim em i dai. Na bodi bilong en i slip i stap long rot na donki i sanap i stap klostu long bodi na laion tu i sanap i stap klostu long bodi.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Na bihain sampela man i wokabaut long dispela rot na ol i lukim bodi i slip i stap long rot na laion i sanap i stap klostu long en. Orait na ol i go long Betel na tokim ol manmeri long dispela samting ol i bin lukim.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Lapun profet i harim tok long dispela samting na em i tok olsem, “Em bodi bilong dispela profet tasol. Em i bin sakim tok bilong Bikpela na Bikpela i salim dispela laion i kam bagarapim em na kilim em i dai, olsem Bikpela i bin tok long mekim.”
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Orait na em i tokim ol pikinini man bilong en olsem, “Putim satel long donki bilong mi.” Na ol i mekim olsem.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Orait em i bihainim rot i go na lukim bodi bilong profet i slip i stap long rot. Na donki wantaim laion i sanap i stap klostu long bodi. Laion i no bin kaikai bodi na tu em i no bin mekim wanpela samting long donki.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Orait lapun profet i kisim dispela bodi na putim antap long donki. Na em i bringim i go bek long Betel, bilong em i ken krai sori long em na planim em.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Lapun profet i planim bodi long matmat bilong em yet. Na em wantaim ol lain pikinini bilong en i krai sori na ol i tok olsem, “O sori tumas, brata bilong mipela. Sori tumas, brata bilong mipela.”
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Ol i planim bodi pinis, orait lapun profet i tokim ol pikinini man bilong en olsem, “Taim mi dai, yupela i mas putim bodi bilong mi klostu long bodi bilong dispela profet bilong God long dispela matmat yet.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Tru tumas, Bikpela bai inapim olgeta tok em i bin autim long maus bilong dispela profet. Bikpela bai i bagarapim dispela alta long Betel na em bai i bagarapim olgeta ples bilong lotu i stap long ol taun bilong Samaria.”
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Jeroboam i lukim ol dispela samting i kamap, tasol em i no lusim pasin nogut bilong en. Nogat. Em i wok yet long makim ol man nabaut long kamap pris na ol i mekim wok long ol ples bilong lotu em yet i bin wokim. Wanem man i laik kamap pris, orait Jeroboam i save makim em bilong mekim dispela wok.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Jeroboam wantaim ol lain bilong en i mekim ol dispela kain sin na ol i gat asua long dispela pasin nogut bilong ol. Na long dispela as, Bikpela i bagarapim lain bilong Jeroboam olgeta.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.