1 Reis 11

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Solomon i save laikim planti meri bilong ol arapela kantri. Em i bin maritim pikinini meri bilong king bilong Isip, na em i maritim tu ol arapela meri bilong kantri Moap na bilong kantri Amon na bilong kantri Idom na bilong taun Saidon na bilong lain Hit.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 Tasol ol dispela meri i bilong ol lain haiden, na Bikpela i bin tambuim ol Israel long maritim kain meri olsem. Bipo Bikpela i bin tokim ol Israel olsem, “Yupela Israel i no ken marit long ol haiden. Sapos yupela i mekim olsem, tru tumas bai ol i pulim yupela na bai yupela i lusim mi na bihainim ol giaman god bilong ol.” Bikpela i bin tok olsem, tasol Solomon i save laikim tumas ol dispela meri.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Solomon i gat 700 meri na 300 namba 2 lain meri. Na ol dispela meri i paulim tingting bilong en na em i givim baksait long Bikpela.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Long taim em i lapun, ol dispela meri bilong en i pulim tingting bilong en i go long ol giaman god. Olsem na Solomon i lusim pasin bilong papa bilong en, Devit, na Solomon i no bihainim tru God, Bikpela bilong en. Nogat.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Em i lotuim Astarte, dispela god meri bilong ol Saidon, na em i lotuim Molek, dispela stingpela god bilong ol Amon.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Long dispela pasin Solomon i mekim pasin nogut long ai bilong Bikpela. Em i lusim gutpela pasin bilong Devit, na em i no bihainim tru Bikpela.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Em i wokim wanpela ples bilong lotuim Kemos, dispela stingpela god bilong ol Moap. Dispela ples i stap antap long maunten long hap sankamap bilong Jerusalem. Na tu em i wokim wanpela ples bilong lotuim Molek, dispela stingpela god bilong ol Amon.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Na em i wokim tu ol ples bilong ol haiden meri bilong en i ken i go long ol na mekim ofa bilong smok i gat gutpela smel na ol arapela kain ofa long ol giaman god bilong ol.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
11 na i tokim em olsem, “Harim. Yu bin bihainim laik bilong yu tasol na yu brukim kontrak bilong mi, na yu no bihainim tok bilong mi. Olsem na mi ting pinis long rausim yu long wok king na yu bai i no inap bosim dispela kantri moa. Na bai mi mekim wanpela ofisa bilong yu i kamap king.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Tasol mi no inap mekim dispela samting nau, long wanem, mi ting long papa bilong yu, Devit. Yu dai pinis na pikinini man bilong yu i kamap king, orait bai mi rausim em.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Tasol bai mi no ken rausim em olgeta long wok king. Nogat. Mi ting long wokman bilong mi, Devit, na long Jerusalem, dispela taun mi bin makim bilong mi yet, olsem na bai mi larim pikinini man bilong yu i stap king bilong wanpela lain bilong Israel.”
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Orait Bikpela i mekim wanpela man i kamap birua bilong Solomon. Nem bilong dispela man, em Hadat, na em i bilong famili bilong king bilong Idom.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Bipo King Devit i bin pait long ol Idom. Na Joap, namba wan ofisa bilong ami bilong Israel, em i bin i go long Idom bilong planim olgeta man i bin i dai long dispela pait.
15 — ausente —
16 Orait Joap wantaim ol soldia bilong en i bin stap long kantri Idom inap 6-pela mun, na ol i wok long kilim ol man tasol i go inap long ol i kilim olgeta i dai.
16 — ausente —
17 Long dispela taim Hadat em i liklik mangi, na em i ranawe wantaim sampela man bilong Idom, em ol wokman bilong papa bilong en. Ol i laik i go long Isip,
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 olsem na ol i go lusim graun Midian na ol i go kamap long ples drai bilong Paran. Na ol i kisim ol man bilong Paran na olgeta i go wantaim long Isip. Ol i kamap pinis, orait ol i go lukim king na em i givim Hadat wanpela hap graun na wanpela haus na i save lukautim em long kaikai.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 King bilong Isip i laikim tru Hadat, olsem na king i larim em i maritim susa bilong Kwin Tapenes. Tapenes em i meri bilong king.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 Orait na meri bilong Hadat i karim wanpela pikinini man, na ol i kolim nem bilong en, Genubat. Na Kwin Tapenes i kisim Genubat na i lukautim em long haus bilong king wantaim ol pikinini man bilong king bilong Isip.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Hadat i stap long Isip na bihain em i harim nius olsem, Devit wantaim Joap, namba wan ofisa bilong ami bilong Israel, i dai pinis. Em i harim dispela tok, orait em i go tokim king bilong Isip olsem, “Mi laik bai yu larim mi i go bek long kantri bilong mi.”
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Na king i askim em olsem, “Bilong wanem yu laik i go bek long kantri bilong yu? Yu stap wantaim mi na yu sot long ol samting, a?” Na Hadat i tokim em, “Mi no sot long wanpela samting. Tasol mi laik yu larim mi i go.”
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 God i mekim narapela man tu i kamap birua bilong King Solomon. Nem bilong dispela man em Reson, pikinini bilong Eliada. Bipo Reson i save wok long King Hadateser bilong kantri Soba, tasol em i bin ranawe na em i kamap lida bilong ol lain man bilong pait na stil.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 Bihain long taim Devit i pinisim ol ami bilong Hadateser, Reson wantaim ol lain bilong en i bin i go i stap long taun Damaskus. Na ol lain bilong en i helpim em long kamap king bilong Damaskus.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Na long taim Solomon i stap king, Reson i wok long birua long ol Israel, long wankain pasin olsem Hadat i save mekim. Na Reson i stap king bilong Siria na em i no laikim tru ol Israel.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 I gat wanpela ofisa bilong Solomon tu i givim baksait long Solomon na i birua long em. Nem bilong dispela man, em Jeroboam. Nem bilong papa bilong en, em Nebat na mama bilong en, em Serua. Tasol Nebat i dai pinis. Jeroboam em i man bilong taun Sereda long graun bilong lain Efraim.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Jeroboam i bin ting long daunim King Solomon. As bilong dispela i olsem. Long taim Solomon i wok long pulimapim graun long ples daun long Jerusalem na long stretim banis i raunim Taun Bilong Devit,
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Jeroboam i save wok gut tru. Solomon i lukim gutpela wok bilong en na em i makim em long bosim ol man bilong lain bilong Josep, em king i bin givim wok long ol.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Wanpela de Jeroboam i lusim Jerusalem na i bihainim wanpela rot i go, na profet Ahiya bilong Silo i bungim em long rot. Tupela tasol i stap na i no gat narapela man i stap klostu. Long dispela taim Ahiya i bin putim wanpela nupela klos na i wokabaut i kam.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Orait Ahiya i rausim dispela klos na i brukim long 12-pela hap.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 Na em i tokim Jeroboam olsem, “Kisim 10-pela hap bilong yu yet, long wanem, God, Bikpela bilong yumi Israel, i tokim yu olsem, ‘Mi Bikpela, mi ting pinis long rausim Solomon long wok king. Na bai mi larim yu i bosim 10-pela lain bilong Israel.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 Tasol bai mi larim Solomon i bosim wanpela lain, long wanem, mi tingim wokman bilong mi, Devit, na dispela taun Jerusalem mi bin makim bilong mi yet namel long olgeta taun bilong Israel.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 Mi bai mekim dispela pasin long ol Israel, long wanem, ol i givim baksait long mi na ol i save lotu long Astarte, god meri bilong ol Saidon, na long Kemos, god bilong ol Moap, na long Molek, god bilong ol Amon. Na ol i no wokabaut long ol gutpela rot mi bin makim bilong ol, na ol i no save bihainim ol lo na tok bilong mi, na ol i no save mekim ol samting mi laikim. Ol i lusim pinis ol gutpela pasin bilong Devit.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 “Tasol bai mi no ken rausim Solomon olgeta long wok king. Mi ting long wokman bilong mi, Devit, dispela man mi bin makim. Em i bin bihainim ol lo na tok bilong mi. Mi ting long em, olsem na bai mi larim Solomon i stap king inap long taim em i dai.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Solomon i dai pinis na pikinini man bilong en i kamap king, orait bai mi rausim 10-pela lain bilong Israel long han bilong em na givim long yu.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Tasol bai mi larim pikinini man bilong Solomon i bosim wanpela lain bilong Israel. Olsem na bai lam bilong wokman bilong mi, Devit, i no ken i dai. Nogat. Oltaim bai i gat wanpela man bilong lain bilong Devit i stap king long Jerusalem, dispela taun mi bin makim olsem ples bilong ol man i ken i kam klostu long mi na lotuim mi.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Na Jeroboam, bai mi mekim yu i kamap king bilong Israel na bai yu bosim dispela olgeta graun yu laik bosim.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Sapos yu bihainim olgeta lo na tok bilong mi na yu wokabaut long ol gutpela rot mi makim bilong yu na yu mekim olgeta pasin mi save laikim, olsem Devit i bin mekim, orait bai mi stap wantaim yu na helpim yu. Na bai mi mekim yu i stap king bilong ol Israel. Na oltaim bai mi mekim ol king i kamap long lain bilong yu, olsem mi mekim long Devit.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 Solomon i bin mekim sin, olsem na bai mi givim pe nogut long ol lain tumbuna bilong Devit i kamap bihain. Tasol mi no inap mekim save long ol oltaim.”
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Bihain Solomon i save olsem Jeroboam i laik daunim em. Olsem na Solomon i laik kilim Jeroboam i dai. Tasol Jeroboam i ranawe i go long Isip na i stap wantaim Sisak, king bilong Isip. Na em i stap long Isip inap long taim Solomon i dai.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Olgeta arapela samting Solomon i bin mekim na olgeta gutpela tingting na save bilong en, em ol i bin raitim long dispela buk ol i kolim, Ol Stori Bilong Solomon.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Solomon i stap king long Jerusalem inap 40 yia na em i bosim olgeta lain bilong Israel.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Orait em i dai na ol i planim em long dispela hap bilong Jerusalem, ol i kolim Taun Bilong Devit. Na Rehoboam, pikinini man bilong en, i kisim ples bilong en na i kamap king.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.