Marcos 12

Taupota Mark (TPA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anima Yesu ampariruveruvei auwarihi i vibabani ipa, “Rava emosi, wine a epaꞌepanai vaghoi ma i gari kwaviviroi. Ma anibuyona i dewai ma oyagha numana i vowai. Anima tauvipaꞌipaꞌi i vainihi po vaovaona hita vobagibagiyei, ma tauna i neꞌaharehi au dobu gheha.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Maranai raupupu ana mara i gheꞌeta yana taniwagana a hewari i himiri, a tauvipaꞌipaꞌi auwarihi po ana ghuta ita vaini.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ma a tauvipaꞌipaꞌi hi vomahiri yana hi vojijini po hi kwapui ma a nima kwakwavina hi himirameei.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Wate taniwagana a hewari ghehauna i himirameei auwarihi, yana wate hi vomahirime po unuꞌununa hi ravi, ma dewa waitepahinihinimayana auwarina hi dewai.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Wate taniwagana a hewari ghehauna i himiri, ma we tauna yana hi vihiragheni, ma maghamaghauhi ghehauhi, yana dewana emosina auwarihi hi dewai, hi kwapuhi ma ghehauhi hi vihiraghenihi.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ma marina yana rava emosiꞌava yagana, naꞌi yana tauna natu ohohina a rauhoghara, i himiri a tauvipaꞌipaꞌi auwarihi. Ma ipa, ‘A vimoina da apo natuꞌu hina viꞌateꞌatei.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ma a tauvipaꞌipaꞌi hi viꞌogatara vivira hipa, ‘Weꞌi yana taniwaga natuna, ona neꞌi po ta vihiragheni ma a buderi ina vigharitaiyei!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yamna aubaina hi vunui po hi vihiragheni ma hi ahare hopunei, epaꞌepana auꞌupuna.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ma apo aiwa epaꞌepana taniwagana ina dewai? Apo ina neꞌi yana a tauvipaꞌipaꞌihi ina vihiraghenihi, ma epaꞌepana a tauvipaꞌipaꞌi ghehauhi ina verehi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Egha Maimaituwa riwana girugirumana ota hiyavi: ‘Oghorana tauraunuma hi gedugeduꞌaiyeiya i vitovira po i viꞌoghora hoghona.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Bada we i dewadewaiya, yana au matata i ahi vavahagha!’”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Anima mai Judea* ahi babada tayaha hi baibaiha po Yesu hita pani, babana hi haramanei da we ampariruvaruvana yana tauhi i babaniyehi, ma patara hi rovowehi, aubaina hi voterei ma hi nae.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ma muriyai mai Judea ahi babada, Pharisee* ma Herodian ghehauhi hi himirihi po vitaravirevirei Yesu hita ꞌwaroi.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yana hi neꞌi Yesu auwarina ma hi riwa hipa, “Tauvihanahanapu, a haramanem tam ririwa vaimahim. Rava wavahi ghaeghaehi egha uta genowehi ma rava atapuhi emosina e rauwarowarorohi, ma Maimaituwa ana dewa moinana ei hanahanapuwei. Anina da takisi ta vimaihei mai Rome ahi guyau Caesarauwarina? Ta vimaiha bo havena?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ma Yesu ahi moru i inana tuhaghai po i paribeehi ipa, “Aiwa aubaina o raudadana po ona ꞌwaroꞌu, manenaona neiyaꞌi po a inanai.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Anima manena hi neiyaꞌi ma i raubayadehi ipa, “Ma we aiya tepana ma wavana?” Ma hi riwehi hipa, “Caesar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Anima Yesu i riwehi ipa, “Caesar gharinei yana Caesar ona verei ma Maimaituwa gharinei yana Maimaituwa ona verei.” Ma hi amhunei.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadduceeshi riwa da hiraghe aumurina egha vomahirime, yana tauhi hi neꞌi po Yesu hi vitaravirevirei hipa,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tauvihanahanapu, Moses raugagayo* i girumi ma i riwa, da rava ina hiraghe ma awana egha natuna, yana varehina hiwapena ina ravaghi po varehinana hirahiraghena aubaina rowarowa ina ghunihi.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Aubaina po mara emosi rava varevarehina maitehi maghauhi 7, tutuwogana i ravaghi po egha natunatuna ma i hiraghe.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ma viruwaina hiwapena i ravaghi, po nanaꞌarena egha natuna ma i hiraghe. Wate varehina vitonuina auwarina dewana emosina i wawara.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Anima atapuhina maghauhi 7 wavinena hi ravaghi, ma egha hita vinatuna ma hi hiraghe, ma aumurina yana wavinena i hiraghe.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Maranai hiraghe aumurina atapuhi hina vomahirime, yana we wavinena apo aiya ina viꞌawanei?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesu i riwehi ipa, “O verauboꞌa duma! Ma o haramanei aiwa aubaina? Babana aiwa Moses i girugirumiya ma Maimaituwa a kajijira egha ota haramanei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Maranai rava hirahiraghehi hina vomahirime, yana tauhi apo me aneya* au mara ma apegha hina tavine.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ma hirahiraghehi ahi vomahirime aubaina: ma egha meyanai Moses a au buka ota hiyavi, eyagi haburuna i araꞌarahi ma egha ita araigavuꞌarei riwana? Nahidana giruma i riwa da Maimaituwa Moses i riwei ipa, ‘Taꞌu yana Abraham a Maimaituwa, Isaac a Maimaituwa ma Jacob a Maimaituwa.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 We babanihi auwarihiyei ta haramanei da Maimaituwa rava hirahiraghehi ma yawayawahanihi atapuhi e inainanahi yana yawayawahanihi. Taumi yana o verauboꞌa duma!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Raugagayo tauvihanahanapuweina i neꞌi ma hi pariꞌwayaꞌwaya i nonori. Ma i inana tuhaghai da Sadducees ahi raubayada Yesu i vimaihana vaimahiꞌeni, aubaina i ne po i raubayadei ipa, “Metauna raugagayona i gheduma ma apoma we maghamaghauhina?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma Yesu i paribeehi ipa, “‘Mai Israel ona nonori! Me raugagayona i gheduma yana wetaauna. Bada ata Maimaituwa yana tauꞌavana Bada.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bada am Maimaituwa ma rauhogharei nuwanuwam taputapunei ma aruwamei am nuwatuhuwei ma am kajijira taputapunei.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ma viruwaina gheghedumana yana wetaauna. ‘Turam ma rauhogharei me tam u rauhogharanamem nanaꞌarena.’ Egha raugagayo* ghehauhi hita gheduma ma apoma we ruwaghahina.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Tauvihanahanapuna Yesu i riwei, “Moina! Tauvihanahanapu, i ahi duma, riwa moinana maranai u riwa da Bada tauꞌavana yana Maimaituwa ma egha maimaituwa ghehauna tauna nanaꞌarena.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ma Maimaituwa ta rauhogharei nuwanuwata taputapunei ma aruwataiyei ma ata nuwatuhuwei ma ata kajijira taputapunei, ma turata tana rauhogharei me ta rauhogharanameta nanaꞌarena. We raugagayohi ruwaghahi viponavowanahi i gheduma, ma apoma ghamoghamo au gahana apuꞌapunana, ma puyo* ghehauhi he amverenehi Maimaituwa auwarina.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Maranai Yesu i inanai da nuwahuyehuyei i paribeei yana i riwei ipa, “Maimaituwa a vitaniwaga vouna ana rava auwarihi,* ruinana tam auwarim yana egha ita davo.” Ma yamna aumurina egha aiya tepana ita tora po ita raubayadei.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Maranai Yesu, Maimaituwa ana Numa* au ganahobena i hanahanapu yana i riwehi ipa, “Raugagayo tauvihanahanapuweina hi riwa da Maimaituwa a Vinevine Waiyawahanana* yana David natuna. Naꞌi moina ma we ona vinuwanuwatuhuwei:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David Aruwa Vivireina a raitayatayahei i riwa ipa, ‘Maimaituwa aꞌu Bada auwarina ipa, ‘Au ahoꞌohohiꞌuma tughutughura ma i nanapo am ghaviya a tereghaꞌirei po aem aurabena a terei.”
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ma we a au babanihi David tauꞌavana Maimaituwa a Vinevine i ghorei da ana ‘Bada.’ Ma apo menanaꞌarena ma Maimaituwa a Vinevine hina ghorei da David a umavou?” Ma patara ghaeghaena yana a kaohahi Yesu hi rautanighanei.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Maranai Yesu i hanahanapu ipa, “Raugagayo tauvihanahanapuweina ona inana vaimahiꞌeni. Hi ghohe po gara davodavohi hina oteni ma rava naohiyei hina naenae, ma hinai ateꞌatehi ma hina vokaokaohei maranai he mahimahiri nae au maketi,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ma hi ghohe po anitughura ahiꞌahina aniviꞌemosi au numahi ma au toreha he vinevinemeehi po rava ghaeghaehi ahi anitughura auwarina he tughutughura.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ma moruwei hiwahiwape ahi numa he haroharohi, anima he raupari davodavoei po rava hina hunehi. Ma ahi bigo yana apo ina raꞌata duma!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu puyo* aniterenana auririvana i tughura Maimaituwa ana au Numa ma i iyaꞌiyau ma rava mane hi ampohei. Rava mahumahurahi maghamaghauhi mane maghamaghauhi hi ampohei,
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ma hiwape waiyamoyamonana i ne po mane muhomuhona ruwagha i raupohai.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Aubaina a tauvotagho i ghorehi po hi neꞌi auwarina ma i riwa ipa, “Moina a ririwemi, we hiwapena waiyamoyamonana ana puyo i raupohaiya yana i raꞌata duma, ma apoma rava ghehauhi.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Babana ghehauhi yana ahi mahura auwarina hi teretereriyeiya hi amverenei, ma we hiwapena a viyamoyamonei gharinei atapuna, ma a yawahana atapuna i amverenei.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.