Marcos 13

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ixtaxtumajá amá lanca pu̱siculan xla Jerusalén acxni cha̱tum ixdiscípulos huánilh:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Xlá kálhti̱lh:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jesús ca̱ta̱ampá ixdiscípulos nac Monte de los Olivos; jaé sipi ixli̱lacacha̱ncán lanca pu̱siculan nac Jerusalén. Acxni tácha̱lh Jesús curucs tahui, entonces Pedro, Jacobo y Juan tze̱k takalasquínilh:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Clacasquiná̱u quila̱huaníu niculá ama laclakó pu̱siculan. ¿Tucu xla̱huán ama tasí xlacata naccatzi̱yá̱u ama kantaxtú tú li̱chihuí̱nanti?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús tzúculh ca̱ma̱kalhchihui̱ní:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 porque lhu̱hua tamá̱n tamín y natahuán: “Aquit Cristo tí cama ca̱lakma̱xtú cristianos”, y lhu̱hua tamá̱n tamakacanajlá ixtachihuí̱n.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Na̱ pa̱t kaxpatá̱tit la̱ ama̱ca tzucucán li̱chihui̱nancán guerras, o la̱ tla̱n natara̱makní cristianos. Huixín ni̱ cajicuántit pues tamaclacasquiní pu̱la chú naqui̱taxtú, y jaé cajcú ixquilhtzúcut tú ama lá a̱stá̱n.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Aktum lanca pu̱latama̱n ama ta̱ra̱nica tunu pu̱latami̱n, y aktum ca̱chiquí̱n ama putzá la̱ tla̱n nata̱ra̱nica xa̱ktum ca̱chiquí̱n. Tíyat ama tatlaná cani̱huá ca̱quilhtamacú. Ama min tatzínsnit cani̱hua ca̱chiquí̱n. Lhu̱hua cristianos tamá̱n tara̱lacata̱quí xlacata tara̱nicputún. La̱ta jaé tú xla̱huán pa̱t acxilá̱tit cajcú ixquilhtzúcut la̱ ama min ta̱kxtakajni a̱stá̱n.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Huixín mi̱cstucán natamaktakalhá̱tit porque pa̱t ca̱macama̱sta̱caná̱tit ixpu̱ma̱paksi̱ncán xanapuxcun; pa̱t ca̱ma̱kxtakajni̱caná̱tit nac itsinagogajcán judíos; naca̱li̱pincaná̱tit ixlacati̱ncán reyes caj quilacata y chuná huixín tla̱n naquila̱li̱chihui̱naná̱u para xli̱ca̱na quila̱li̱pa̱huaná̱u.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Antes nakantaxtukó jaé tú cca̱huanimá̱n ama̱ca li̱chihui̱nanko̱cán hua̱k ca̱lacchiquí̱n xala ca̱quilhtamacú.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Y acxni naca̱ma̱kalhapali̱caná̱tit ixlacati̱ncán ma̱paksi̱naní̱n ni̱tú cali̱pu̱huántit tú pa̱t huaná̱tit porque Espíritu Santo ama kalhti̱nán milacatacán y ni̱ huixín pa̱t chihui̱naná̱tit amá quilhtamacú, porque Dios hua̱k amá̱n ca̱ma̱cxcatzi̱niyá̱n.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Amá quilhtamacú lhu̱hua tamá̱n taliakskahuinán ixnata̱camán xlacata naca̱makni̱cán, xanati̱cún na̱ ta̱má̱n taliakskahuinán ixcamancán, y xlacán na̱ ta̱má̱n tata̱ra̱lacata̱quí ixti̱cucán, y para tla̱n, ama tara̱makní.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Lhu̱hua amá̱n ca̱si̱tzi̱niyá̱n huixín caj xlacata ca̱najlayá̱tit quintachihuí̱n. Pero tí nata̱yaní hasta xní nati̱taxtukó jaé ni̱ lactlá̱n quilhtamacú namá ama lakma̱xtú ixli̱stacni.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Acxni na̱cxilá̱tit kantaxtuma tú tzokli profeta Daniel, la̱ ama tali̱chiyá ixpu̱lakachixcuhui̱cán Dios amá lacli̱xcájnit lacchixcuhuí̱n ni̱ma̱ ta̱má̱n tamín xala mákat y ama taya̱huá tú talakachixcuhui̱putún xlacán ―tí tla̱n li̱kalhtahuaká jaé tachihuí̱n cama̱kachákxi̱lh tú li̱chihuí̱nalh Jesús―, entonces tí talama̱na nahuán nac Judea catatzá̱lalh tuncán ca̱quihuí̱n y ca̱lacsipijni.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Tí ta̱cxtuni̱t nahuán ixakstí̱n ixákxtaka acxni nata̱ctá xlacata natza̱lá mejor ni̱ catánu̱lh nama̱xtú tú kalhí nac ixchic.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Tí ani̱t nahuán ixca̱tucuxtu, mejor ni̱ camilh tiyá ixlháka̱t ni̱ma̱ akxtakuili̱ni̱t nac ixchic.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Koxitaní̱n lacchaján tí takalhí nahuán ixcamancán y ya̱ talakahuán, o tatziquijcú!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Camaksquíntit Dios ni̱ tica̱pu̱tlakacaná̱tit ixquilhta lonkni amá quilhtamacú.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Lhu̱hua ta̱kxtakajni ama lá amá quilhtamacú la̱ ni̱cxni ta̱cxilhni̱t cristianos la̱ta titláhualh Dios ca̱quilhtamacú y yaj ama lapará tunu ta̱kxtakajni a̱stá̱n.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Y para Dios ni̱ ixma̱ctzúhui̱lh jaé quilhtamacú ta̱kxtakajni ni̱ ixtataxtúnilh cristianos tí xlá ca̱lakalhamán, pero xlá catzí tú tlahuá porque ca̱lakalhamán cristianos tí ca̱lacsacni̱t.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Para tí ca̱huaniyá̱n amá quilhtamacú: “Namá, ca̱cxílhtit nachú yá Cristo”, o tunu tí nahuán: “Uchú yá Cristo”, huixín ni̱ caca̱najlátit.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Lhu̱hua ta̱má̱n tahuán xlacata xlacán Cristo y Dios ca̱ma̱lakacha̱ni̱t porque huá tali̱chihui̱nán; na̱ ama tatlahuá laclanca tascújut o tama̱ksa̱ní ta̱tatlaní̱n; y para tla̱n, ama tamakaca̱najlá ixtachihui̱ncán hasta tí ca̱lacsacni̱t Dios.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Huá xlacata cca̱li̱huaniyá̱n huixín, skálalh catahuilanítit porque aquit hua̱k cca̱ma̱cxcatzi̱ni̱ni̱tán tú ama qui̱taxtú a̱stá̱n.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Na̱ cca̱huaniyá̱n: Acxni nalakó jaé ta̱kxtakajni ni̱ma̱ cca̱li̱ta̱chihui̱namá̱n, chichiní yaj ama ma̱xkake̱nán y papá yaj ama lacahuán ca̱tzisní.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Hua̱k stacu xala akapú̱n ama tapa̱tastá, na̱ chuná ama ta̱kahuani̱kó la̱ta tú huí ixli̱ti̱lanca akapú̱n.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Hua̱k cristianos ama quinta̱cxila la̱ aquit Xatalacsacni Chixcú cama ta̱ctá nac akapú̱n la̱ cha̱tum lanca chixcú, y hua̱k ama quintalakachixcuhuí.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Entonces aquit cama ca̱li̱ma̱paksí ángeles catama̱mákstokli hua̱k ixcamán Dios tí quintali̱pa̱huani̱t la̱ta hua̱k ixli̱ti̱lanca ca̱quilhtamacú.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Tla̱n ca̱cxílhtit tú pa̱xtoka katum suja: Huixín catzi̱ya̱tit talacatzuhui̱ma ixquilhta lhca̱cná acxni acxilá̱tit tzucú akasnapankán y tataxtuní ixpakán.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na̱ chuná acxni na̱cxilá̱tit tzucú kantaxtú tú cca̱li̱ta̱chihui̱namá̱n cacatzí̱tit talacatzuhui̱ma spútut y talacatzuhui̱ma quilhtamacú xlacata nacmimpará ca̱quilhtamacú.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Xli̱ca̱na cca̱huaniyá̱n, jaé tú cca̱li̱ta̱chihui̱nán hua̱k ama kantaxtú ya̱ para tani̱kó nahuán cristianos xala jaé quilhtamacú.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Na̱ cca̱huaniyá̱n: Ca̱quilhtamacú y akapú̱n ama talaktzanká, pero quintachihuí̱n ni̱ ama talaktzanká hasta xní nakantaxtukó tú cca̱li̱ta̱chihui̱namá̱n.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero ni̱tí catzí tú yá hora o tú yá chichiní lihua ama lakchá̱n, ni̱ para aquit Ixkahuasa Dios, ni para ángeles tacatzí huata Quinti̱cucán Dios catzí.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Huá cca̱li̱huaniyá̱n, skálalh catahuilátit, tla̱n calacahua̱nántit y ni̱ cali̱makxtáktit kalhtahuakaniyá̱tit Dios, porque ni̱ catzi̱yá̱tit tú yá chichiní ama ca̱lakchiná̱n.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Na̱ chuná ama qui̱taxtú la̱ acxni cha̱tum chixcú an latapu̱lí mákat. Nac ixchic ca̱makxtaka makapitzi ixtasa̱cua cha̱tunu ca̱ma̱xquí ixtascujutcán, y cha̱tum makxtaka nac puhui̱lhta xlacata skálalh natahuilá nama̱lacqui̱ní acxni nachín ixpatrón.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Na̱ chuná huixín skálalh catahuilátit porque ni̱ catzi̱yá̱tit lihua xnicu cama chin aquit Mimpu̱chinacán, para nacmín ca̱tzisní, tzi̱sa, spalh ca̱huama, o acxni xkakani̱ttá.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ¿Qué tal xacca̱lakchín ca̱tzisní xacca̱ma̱noklhún lhtatapa̱nántit?
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Jaé tú cca̱huanín huixín na̱ chuná naca̱ma̱catzi̱ni̱yá̱tit hua̱k cristianos tí amajcú quintali̱pa̱huán xlacata skálalh catatahui cani̱cxnihuá quilhtamacú takalhi̱ma̱na Ixpu̱chinacán.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.