João 9

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús taka̱stá̱yalh cha̱tum lakatzí̱n;
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ixdiscípulos takalasquínilh:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ―Ni̱ para huá, ni̱ para xanati̱cún talí̱n cuenta. Xlá lakáhualh lakatzí̱n porque Dios li̱lhca̱ni̱t ama ma̱sí ixli̱tlihueke nac ixmacni namá chixcú.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Quili̱tlahuatcán ixtascújut amá tí quima̱lakacha̱ni̱t la̱ta ca̱cuhui̱ní porque amajá tanú ca̱tzisní y yaj lá tí ama scuja.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pero la̱ta clama nahuán ca̱quilhtamacú aquit ni̱ cama li̱makxtaka cma̱stá quintaxkáket ―ca̱kálhti̱lh Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 A̱stá̱n Jesús li̱lhkómalh ixchújut actzu tíyat y lacahuíli̱lh nac ixlakastapu amá lakatzí̱n.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Xlá li̱ma̱páksi̱lh:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Amá lakatzí̱n alh lakachaká y tuncán lacahuá̱nalh. Makapitzi tí ixca̱ta̱squihua̱yán y tí ixtalakapasa tzúculh tahuán:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Makapitzi ixtakalhti̱nán:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ―¿Niculá tlahuán xlacata tla̱n nalacahua̱nana? ―ixtakalasquiní.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ―Namá chixcú tí huanicán Jesús, laklhkómalh actzu tíyat quilacahuíli̱lh nac quilakastapu y quihuánilh cacalh lakachaká nac taxtunú xla Siloé. Aquit ckaxmátnilh y chí tla̱n clacahua̱nán ―ca̱kálhti̱lh amá chixcú.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 ―¿Nicu alh namá chixcú? ―takalasquinipá.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Xlacán takalásquilh la̱ ixaksa̱nani̱t y lakasu̱t ca̱lacspí̱tnilh la̱ Jesús laklhkómalh tíyat, a̱stá̱n lacahuíli̱lh y acxni lakachákalh tla̱n lacahuá̱nalh.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 La̱ takaxmatko̱lh tú ca̱huánilh amá lakatzí̱n, makapitzí̱n tzúculh tahuán:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 A ver ticu ixuán tú xli̱ca̱na mejor ta̱mpá takalasquínilh amá lakatzí̱n:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Xlacán ni̱ ixta̱canajlá para lakatzí̱n ixuani̱t amá chixcú y hasta tama̱tasani̱ní̱nalh ixnati̱cún y takalasquínilh:
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ―¿Xli̱ca̱na huá jaé minkahuasacán? Xlá huan lakatzí̱n lakáhualh y ccatziputuná̱u, ¿nicu li̱lacahua̱nán chí?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ―Huá jaé quinkahuasacán, xlá lakatzí̱n lakáhualh,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 pero ni̱ ccatzi̱yá̱u niculá tláhualh xlacata nalacahua̱nán, y ni̱ para ccatzi̱yá̱u tí ma̱lacahuá̱ni̱lh. ¿Hua̱nchi ni̱ huá kalasquiniyá̱tit, pues xlá chixcutá y yaj mini̱ní naclacati̱ta̱yayá̱u?
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Amá fariseos tatasanipá amá lakatzí̱n ixli̱maktu̱y, y tahuánilh:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Aquit ni̱ ccatzí para kalhí tala̱kalhí̱n o ni̱tú ixkásat, aquit huata ccatzí xlacata lakatzí̱n xacuani̱t y chí tla̱n clacahua̱nán.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ―Pero, ¿niculá tlahuán? ¿Tucu tlahuanín xlacata nama̱lacahua̱ni̱yá̱n? ―takalasquinipá ixli̱maktuy.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Amá chixcú ca̱ta̱ra̱huánilh:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Xlacán tzúculh tali̱kalhkama̱nán, y a̱stá̱n tahuánilh:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 porque ccatzi̱yá̱u la̱ Dios ta̱chihuí̱nalh, y namá chixcú ni̱ para ccatzi̱yá̱u ní mini̱tanchá.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ―¡Aná chí aktzanka̱ni̱tántit! Huixín ni̱ catzi̱yá̱tit ní mini̱tanchá, pero acxilhpa̱nántit la̱ ca̱ma̱lacahua̱ní lakatzí̱n.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Cati̱huá catzí xlacata Dios ca̱ma̱xquí ixtapuhuá̱n tí tlahuá ixtapáksi̱t y ni̱ takalhí tala̱kalhí̱n, y tí tatlahuá tala̱kalhí̱n ni̱tú ca̱ma̱xquí.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 La̱ta tilacatzúculh ca̱quilhtamacú ni̱ latama̱ni̱t cha̱tum chixcú tí li̱ma̱lacahua̱ní ixli̱tlihueke cha̱tum lakatzí̱n.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Huá cca̱li̱huaniyá̱n calacpuhuántit: para jaé chixcú ixkálhi̱lh tala̱kalhí̱n, ¿puhuaná̱tit tla̱n ixma̱lacahuá̱ni̱lh cha̱tum lakatzí̱n?
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Amá fariseos yaj lá tatá̱lalh y tahuánilh:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús cátzi̱lh tú ixpa̱xtokni̱t amá chixcú y acxni ta̱tánoklhli huánilh:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ―Señor, quihuani ticu namá chixcú, aquit cca̱najlaputún ixtachihuí̱n.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ―Pi̱huá tí acxílhpa̱t y ta̱chihui̱namá̱n. Aquit namá tí mini̱tán ca̱lakma̱xtuyá̱n.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ―Quimpu̱chinacán, aquit cli̱pa̱huaná̱n ―huaniko̱lh amá chixcú Jesús y tatzokostánilh ixlacatí̱n.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Xlá chihui̱nampá:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Aná ixtalaya̱na lacatzú makapitzi fariseos y xlacán tahuánilh:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús ca̱kálhti̱lh:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.