Atos 25

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ixkalhí aktutu chichiní la̱ta timaklhtí̱nalh ixli̱ma̱paksi̱n Porcio Festo nac Cesarea acxni alh nac Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lhu̱hua judíos y xanapuxcun curas huata tacátzi̱lh ixmini̱t Porcio Festo táalh tama̱lacapú Pablo,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 y tahuánilh cama̱lakácha̱lh nac Jerusalén xlacata aná natama̱kalhapalí; pero nac tijia ixtalaclhca̱ni̱t ama tamakní.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pero xlá ca̱kálhti̱lh:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Para huixín lacasquiná̱tit caca̱putzátit tí naquintata̱án xlacata natama̱lacapú namá Pablo para xli̱ca̱na li̱n tala̱kalhí̱n.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ixli̱tu̱má o ixliakcá̱u chichiní a̱stá̱n Festo táspitli nac Cesarea; ixli̱cha̱li tuncán lí̱cha̱lh nama̱kalhapalí Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Acxni liminca Pablo nac ixpu̱ma̱paksí̱n amá xanapuxcun judíos xalac Jerusalén lhu̱hua tú tzúculh tali̱ma̱lacapú, pero ni̱ cha̱tum tí tla̱n ixma̱luloka tú ixli̱ya̱huá.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pablo huánilh gobernador Festo:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Como gobernador Porcio Festo ixlacasquín catata̱tá̱yalh hua̱k judíos xalac Israel, kalasquínilh Pablo:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo kalhtí̱nalh:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Para xaccátzi̱lh xli̱ca̱na cli̱n tala̱kalhí̱n ni̱ xactatlancá̱ni̱lh caquila̱makní̱u, pero chí ccatzí ni̱tú ctlahuani̱t y ni̱ lá tí quiaktlakahuacá naquimacama̱sta̱cán ixmacancán namá judíos xlacata naquintamakní. Mejor quima̱kalhapáli̱lh emperador.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Gobernador Festo ca̱ta̱chihuí̱nalh tí ixca̱ta̱ma̱paksi̱nán y a̱stá̱n huánilh Pablo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ni̱ táalh lhu̱hua chichiní acxni táchilh nac Cesarea rey Agripa ixta̱mín ixta̱cam Berenice, támilh talakpaxia̱lhnán gobernador Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Como juú talatáma̱lh laktzu quilhtamacú maktum gobernador Festo huánilh rey Agripa:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Chijcú cquí̱lalh nac Jerusalén y aná xanapuxcun curas y lakko̱lún tama̱lacápu̱lh, ixtalacasquín cacmákni̱lh,
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 pero como jaé chixcú romano aquit cca̱ma̱lacapa̱stácalh xlacata leyes xalac Roma li̱huán namakni̱cán cha̱tum chixcú para ni̱ pu̱la ma̱kalhapali̱cán y catama̱lulóknilh tí tama̱lacapu̱ni̱t para xli̱ca̱na tú tali̱ya̱huá.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Xlacán támilh nac Cesarea, ixli̱cha̱li tuncán cma̱tiyí̱nalh jaé chixcú xlacata nacma̱kalhapalí.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Aquit xacpuhuán ixama tali̱ya̱huá tamakní̱n o takalhá̱n,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 pero huata tama̱lacápu̱lh porque ni̱ tama̱tla̱ní la̱ li̱chihui̱nán Dios; pues chijcú makni̱ca cha̱tum chixcú xalac Nazaret ixuanicán Jesús y chí Pablo huan xlacata lama xastacnán.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Aquit ni̱ ccátzi̱lh la̱ nacma̱xoko̱ní tú ixli̱ya̱huacán, huá cli̱huánilh para ixlacasquín cacma̱kalhapáli̱lh nac Jerusalén.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pero xlá quihuánilh: “Mejor quima̱kalhapáli̱lh emperador.” Cli̱ma̱paksí̱nalh cama̱nu̱ca nac pu̱la̱chi̱n y chí tanu̱majcú porque ya̱ clacca̱xtlahuá para tla̱n nama̱kalhapalí emperador.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 La̱ kaxmatko̱lh ixtachihui̱n Festo, rey Agripa huánilh:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ixli̱cha̱lí ca̱xya̱huaca ixchic Festo la̱ calalh fiesta, rey Agripa y Berenice li̱cuánit mactlá̱n tatánu̱lh, na̱ ixtamín xanapuxcun soldados y lactali̱pa̱u lacchixcuhuí̱n xala amá ca̱chiquí̱n. Gobernador li̱ma̱paksí̱nalh cali̱minca Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Acxni ta̱yachi ixlacati̱ncán, Festo chuné chihuí̱nalh:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pero aquit ni̱ ctaka̱sa tú nacli̱ya̱huá xlacata nacmakní, y como quihuánilh lacasquín cama̱kalhapáli̱lh emperador, ma̱x siempre cama ma̱lakachá ixlacatí̱n.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Pero, ¿tucu cuaní emperador nac carta? Huá xlacata cli̱lí̱milh nac milacati̱ncán y huix rey Agripa clacasquín cama̱kalhapali xlacata naccatzí tucu yá tachihuí̱n nacma̱lakacha̱ní emperador;
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 porque huixín catzi̱yá̱tit ni̱ lá cma̱lakacha̱ní cha̱tum tachí̱n y ni̱ cuaní tú li̱ya̱huacani̱t.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.