Atos 23

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo acs ca̱lacá̱cxilhli cha̱tunu amá lactali̱pa̱u lacchixcuhuí̱n tí ixta̱má̱n tama̱kalhapalí y ca̱huánilh:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ni̱ para tla̱n chihui̱nanko̱lh acxni ¡lass! quilhtu̱ma̱xqui̱ca pues amá xapuxcu cura Ananías chú li̱ma̱paksí̱nalh.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pablo huánilh:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ―¡Acs cata̱ya! ¿Nicu li̱kalhi̱ya li̱camama chuná namá nakalhti̱ya xapuxcu cura tí li̱lhca̱ni̱t Dios? ―tahuánilh makapitzi tí ixtaya̱na ixpa̱xtu̱n Pablo.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Xlá li̱catzi taquilhtlá̱ni̱lh y ca̱kálhti̱lh:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pablo ca̱lakápasli xlacata makapitzi jaé lacchixcuhuí̱n tí ixtatamakstokni̱t fariseos ixtahuani̱t y xa̱makapitzi saduceos ixtahuani̱t. Xlá chuné ca̱huánilh:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Acxni tacátzi̱lh amá lacchixcuhuí̱n xlacata Pablo fariseo ixuani̱t, pu̱tuy tatapítzilh y tzúculh tara̱quitstalá entre xlacán;
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 porque saduceos ni̱ taca̱najlá para talama̱na ángeles, espíritus o para ni̱n tla̱n talacastacuanán ca̱li̱ní̱n, y fariseos jaé hua̱k taca̱najlá.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Amá lacchixcuhuí̱n tzúculh ta̱ktasá; makapitzi tí ixca̱cpuxcún fariseos tatá̱yalh nac ixpu̱tahui̱lhcán y tzúculh tahuán:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Saduceos na̱ tatá̱yalh y na̱ tzúculh ta̱ktasá. ¡Pablo caj la̱ actzu li̱kamá̱n ixli̱mincán ixli̱ncán! Amá capitán ca̱li̱ma̱páksi̱lh soldados catáli̱lh Pablo xafuerza nac cuartel, pues lacpúhualh para natamakní la̱ ixtatlahuá.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Pi̱huá amá ca̱tzisní Jesús ma̱lacahuá̱ni̱lh Pablo y huánilh:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 A̱stá̱n talákalh xanapuxcun curas y lakko̱lún y tahuánilh:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Pero quila̱makta̱yáu tziná. Cahuanítit namá comandante calí̱milh cha̱lí nac mimpu̱ma̱paksi̱ncán porque huí tú pa̱t kalasquiniyá̱tit. Pero antes natachín juú camá̱n ca̱li̱pa̱taxtuyá̱u nac tijia y aná tuncán camá̱n makni̱yá̱u Pablo.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ixpuxnímit Pablo ixkahuasa ixpi̱pí ixkaxmatni̱t tú ixtalaclhca̱ni̱t amá lacchixcuhuí̱n y tatza̱lh alh huaní ixcucu tú ixcatzí.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pablo tasánilh cha̱tum capitán y huánilh cali̱lh ixpuxnímit ixlacati̱n comandante porque huí tú ixuaniputún.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Jaé capitán li̱lh amá kahuasa la̱ ixuanicani̱t y acxni lí̱cha̱lh huánilh comandante:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Xlá makachípalh y li̱lh lacatum ní tla̱n tze̱k nata̱chihui̱nán y aná kalasquínilh:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Xlá kalhtí̱nalh:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero ni̱ caca̱najla porque nac tijia ama tali̱pa̱taxtú ti̱puxum lacchixcuhuí̱n y ama tamakní quincucu. Xlacán tla̱n tama̱lacnu̱ni̱t ni̱ ta̱má̱n tahua̱yán hasta xní nata̱cxila xaní̱n. Hua̱k talacchihui̱nani̱t tú ta̱má̱n tahuaniyá̱n a̱huata takalhi̱ma̱na nama̱tla̱ni̱ya nali̱pina ixlacati̱ncán.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Amá comandante huánilh ixpuxnímit Pablo ni̱tí cali̱ma̱kalhchihuí̱ni̱lh para ixca̱ma̱laksi̱ni̱t tí ixtamakni̱putún ixcucu.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Amá comandante ca̱tasánilh cha̱tuy capitán y ca̱huánilh:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 y na̱ cama̱ca̱xnítit Pablo tantum cahua̱yu pues clacasquín ni̱tú calánilh nac tijia y scayajua nali̱cha̱ncán ixlacati̱n gobernador Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Jaé comandante ixuanicán Claudio Lísias y chuné tzokli aktum carta:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ta̱chihui̱namá̱n Claudio Lisias, cuaniyán kalhé̱n tali̱pa̱u gobernador Félix:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Jaé chixcú tí cma̱lakacha̱nimá̱n tachípalh judíos ixtamakni̱putún y ma̱x chú ixtiqui̱táxtulh para ni̱ xactica̱ma̱lakácha̱lh quisoldados natamaklhti̱nán, y chuná ccátzi̱lh xlacata xlá chixcú romano.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Aquit cca̱ma̱mákstokli xanapuxcun curas xlacata natama̱kalhapalí,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 y aná ccátzi̱lh xlacata ixtama̱lacapu̱ni̱t porque ni̱ tama̱tla̱ní la̱ li̱chihui̱nán ixli̱ma̱paksi̱n Dios. Pero aquit ni̱ ctaka̱sa tú nacli̱ma̱lacapú xlacata namakni̱cán o nama̱nu̱cán nac pu̱la̱chi̱n.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 A̱stá̱n ccátzi̱lh la̱ lhu̱hua judíos talaclhcá̱nilh ama tamakní y como huí tí ca̱ma̱láksi̱lh aquit cca̱huánilh catama̱lacápu̱lh nac mimpu̱ma̱paksí̱n. Huatiyá huá jaé xacuaniputuná̱n, huix catzi̱ya tú tlahuaya y li̱pa̱xáu calatapa.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 A las nueve de la noche tatáxtulh amá lacatzú íta̱t mi̱lh soldados ixtamaktakalhlí̱n Pablo. Acxni xkákalh tácha̱lh nac Antípatris,
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 y aná jaé ca̱chiquí̱n tatáspitli tí ixtatla̱huaán y a̱huata tí ixtaán ca̱cahua̱yu táli̱lh Pablo nac Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Acxni tácha̱lh tamacamá̱sta̱lh Pablo y na̱ tamá̱xqui̱lh gobernador Félix ixcarta Claudio Lisias.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 La̱ li̱kalhtahuakako̱lh Félix amá carta kalasquínilh Pablo:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ―Acxni natachín tí tama̱lacapu̱yá̱n nacma̱kalhapali̱yá̱n y naccatzí tú tali̱ya̱huayá̱n ―huaniko̱lh Félix.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.