Atos 18
Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs NVT
1 Pablo táxtulh nac Atenas y alh nac Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Aná jaé ca̱chiquí̱n ta̱tánoklhli cha̱tum judío tí ixlakahuani̱t nac Ponto ixuanicán Aquila, ixta̱cha̱t ixuanicán Priscila. Xlacán ixtataxtuni̱t nac Italia porque emperador Claudio ixli̱ma̱paksi̱nani̱t catatáxtulh hua̱k judíos nac ca̱chiquí̱n xla Roma.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ixli̱scuja ixca̱tlahuá lonas con ixmakxu̱hua borrego ixli̱tlahuacán lactzu pú̱ca̱sni la̱ chiqui, y como Pablo na̱ huá ixli̱scuja alh ca̱ta̱latamá nac ixchiccán y lakxtum ixta̱scuja nac Corinto.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Pero tu̱maj tu̱má sábado Pablo ixán akchihui̱nán nac sinagoga, istzaksá ca̱ma̱lacpuhua̱ní hua̱k tí ixca̱ma̱kalhchihui̱ní xlacata catali̱pá̱hualh Jesús la̱ judíos y na̱ chuná tí ni̱ judíos.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ni̱ ixli̱maka̱s Silas y Timoteo tatáxtulh nac Macedonia y talákchilh Pablo nac Corinto. Entonces xlá yaj scujli a̱huata ixca̱lacspi̱tní cristianos ixtachihui̱n Dios, ixca̱ma̱lulokní judíos xlacata Jesús huá Cristo tí ixca̱ma̱lacnu̱nicani̱t ama ca̱lakma̱xtú.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero acxni tzúculh tata̱ra̱huaní y tali̱kalhkama̱nán Jesús, Pablo sí̱tzi̱lh y ixlacati̱ncán tincxli ixlháka̱t y ca̱huánilh:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 A̱stá̱n Pablo alh ta̱latamá Tito Justo. Jaé chixcú ixli̱pa̱huán Dios ixyá ixchic lacatzú nac sinagoga.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Tí ixacpuxcún nac sinagoga ixuanicán Crispo, xlá y ixli̱talakapasni tali̱pá̱hualh Jesús y tata̱kmúnulh na̱ chuná makapitzi cristianos xalac Corinto.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Maktum ca̱tzisní Jesús ma̱lacahuá̱ni̱lh Pablo y huánilh:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Namá tí tasi̱tzi̱niyá̱n ni̱tú ama tatlahuaniyá̱n porque aquit cmaktakalhmá̱n. Juú nac Corinto talama̱na lhu̱hua cristianos tí clacasquín caquintali̱pá̱hualh.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pablo káxmatli tú huánilh Dios, ¡ni̱ tatláji̱lh! Y juú nac Corinto latáma̱lh aktum ca̱ta a̱íta̱t la̱ta li̱chihui̱nama Dios.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nac pu̱latama̱n Acaya tzúculh ma̱paksi̱nán cha̱tum sa̱sti gobernador ixuanicán Galión y como lhu̱hua judíos ni̱ ixta̱cxilhputún Pablo, tachípalh, táli̱lh nac ixlacatí̱n
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 y chuné tama̱lacápu̱lh:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pablo ixama chihui̱nán pero Galión ca̱huánilh amá judíos:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Pero como ma̱lacapu̱yá̱tit caj xlacata ni̱ ma̱tla̱ni̱yá̱tit la̱ li̱chihui̱nán nalakachixcuhui̱yá̱tit Dios o tú mili̱tláhuatcán, huixín calacca̱xtlahuátit porque aquit ni̱ para tziná quincuenta.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 La̱ ca̱ta̱chihui̱nanko̱lh ca̱tamácxtulh nac ixpu̱ma̱paksí̱n.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Makapitzi griegos tachípalh Sóstenes amá tí ixacpuxcún nac sinagoga y tzúculh ta̱kkaximí nac ixlacati̱n pu̱ma̱paksí̱n, pero Galión ni̱ caso tláhualh tú tatlahuánilh.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo latama̱lhcú a̱laktzu quilhtamacú nac Corinto, a̱stá̱n ca̱huánilh hasta cha̱lí hua̱k ixnata̱camán tí ixtali̱pa̱huán Jesús y ca̱ta̱táju̱lh nac barco Aquila y Priscila y ca̱tá̱alh pakán nac Siria. Tatá̱ctalh nac Cencrea y aná jaé ca̱chiquí̱n Pablo akslutonko aksitca pues ixma̱lacnu̱ni̱t ama lakachixcuhuí Dios nac pu̱siculan xla Jerusalén.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ctaju̱paráu nac barco y ccha̱u nac Efeso. Aquila y Priscila juú tatamákxtakli y Pablo alh nac sinagoga ca̱lakpaxia̱lhnán cristianos tí ixtali̱pa̱huán Jesús nac Efeso.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Xlacán tahuánilh catamákxtakli laktzu quilhtamacú,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 pero Pablo ca̱huánilh:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pablo juú chípalh tijia y alh nac Jerusalén y acxni cha̱lh ca̱lakpaxiá̱lhnalh tí ixtali̱pa̱huán Jesús. Ni̱ ixli̱maka̱s taspitpá nac Antioquía
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 y juú latáma̱lh laktzu quilhtamacú y a̱stá̱n tanu̱nipá tijia y ca̱lakpaxia̱lhnampá amá cristianos tí ixtalama̱na nac pu̱latama̱n Galacia y Frigia. Hua̱k cristianos tí ixtali̱pa̱huán Jesús ixca̱ma̱xquí li̱camama.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Nac Efeso chilh cha̱tum skalala chixcú xalac Alejandría ixuanicán Apolos. Xlá tla̱n ixli̱kalhtahuakani̱t ixtachihuí̱n Dios y tancs akchihuí̱nalh nac sinagoga.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apolos ixcatzí la̱ Juan ca̱kmúnulh cristianos xlacata natalakapasa tí ixama ca̱lakma̱xtú, na̱ li̱chihuí̱nalh tú ixli̱mini̱t Jesús ca̱quilhtamacú, pero ni̱ ixcatzí tú ixqui̱taxtuni̱t a̱stá̱n.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Priscila y Aquila ixtakaxmatni̱t la̱ chihuí̱nalh Apolos; acxni táxtulh táli̱lh ixchiccán tzúculh talacspi̱tní lakasu̱t la̱ta tú ixqui̱taxtuni̱t nac ixlatáma̱t Jesús.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos li̱pá̱hualh Jesús y ca̱huánilh tí ixtali̱pa̱huán Jesús xlacata ixamputún nac Grecia. Xlacán tamaktá̱yalh y tama̱lakacha̱lh aktum carta xlacata tla̱n namaklhti̱nancán acxni nachá̱n. Acxni cha̱lh nac Grecia, Dios má̱xqui̱lh li̱tlihueke naca̱ma̱kalhchihui̱ní cristianos y hua̱k ixtapa̱xahuá acxni ixchihui̱nán.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Pues ixlacspi̱ta la̱ Jesús ixtali̱chihui̱nani̱t profetas nac Escrituras; ni̱ ixquilhpuhuán ixca̱huaní amá judíos tí ixta̱ktzanka̱ni̱t:
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.