João 9
Papantla Totonac NT (TOP_WBT) vs NTLH
1 Jesús taka̱stá̱yalh cha̱tum lakatzí̱n;
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 ixdiscípulos takalasquínilh: ―¿Hua̱nchi lakatzí̱n lakáhualh namá chixcú? ¿Chá̱ li̱n lhu̱hua tala̱kalhí̱n? o ¿xanati̱cún ixtatlahuani̱t lhu̱hua tala̱kalhí̱n?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ―Ni̱ para huá, ni̱ para xanati̱cún talí̱n cuenta. Xlá lakáhualh lakatzí̱n porque Dios li̱lhca̱ni̱t ama ma̱sí ixli̱tlihueke nac ixmacni namá chixcú.
3 Jesus respondeu:
4 Quili̱tlahuatcán ixtascújut amá tí quima̱lakacha̱ni̱t la̱ta ca̱cuhui̱ní porque amajá tanú ca̱tzisní y yaj lá tí ama scuja.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pero la̱ta clama nahuán ca̱quilhtamacú aquit ni̱ cama li̱makxtaka cma̱stá quintaxkáket ―ca̱kálhti̱lh Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 A̱stá̱n Jesús li̱lhkómalh ixchújut actzu tíyat y lacahuíli̱lh nac ixlakastapu amá lakatzí̱n.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Xlá li̱ma̱páksi̱lh: ―Capit lakachakaya nac taxtunú ni̱ma̱ huanicán Siloé (jaé tachihuí̱n huamputún: “tí ma̱lakacha̱ncani̱t”).
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Amá lakatzí̱n alh lakachaká y tuncán lacahuá̱nalh. Makapitzi tí ixca̱ta̱squihua̱yán y tí ixtalakapasa tzúculh tahuán: ―¿Ni̱ huá jaé lakatzí̱n tí squihua̱yán?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Makapitzi ixtakalhti̱nán: ―Huá namá lakatzí̱n. Y tunu ixtahuán: ―Ni̱ huá, pero na̱ chú tasí. Xlá ca̱huánilh: ―Aquit namá tí li̱chihui̱nampa̱nántit.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 ―¿Niculá tlahuán xlacata tla̱n nalacahua̱nana? ―ixtakalasquiní.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ―Namá chixcú tí huanicán Jesús, laklhkómalh actzu tíyat quilacahuíli̱lh nac quilakastapu y quihuánilh cacalh lakachaká nac taxtunú xla Siloé. Aquit ckaxmátnilh y chí tla̱n clacahua̱nán ―ca̱kálhti̱lh amá chixcú.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ―¿Nicu alh namá chixcú? ―takalasquinipá. ―Ni̱ ccatzí ní alh ―kalhtí̱nalh.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Jaé chichiní acxni ma̱ksá̱ni̱lh Jesús amá lakatzí̱n sábado ixuani̱t y como ixli̱huancán makapitzi tali̱lh amá lakatzí̱n ixlacati̱ncan fariseos.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Xlacán takalásquilh la̱ ixaksa̱nani̱t y lakasu̱t ca̱lacspí̱tnilh la̱ Jesús laklhkómalh tíyat, a̱stá̱n lacahuíli̱lh y acxni lakachákalh tla̱n lacahuá̱nalh.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 La̱ takaxmatko̱lh tú ca̱huánilh amá lakatzí̱n, makapitzí̱n tzúculh tahuán: ―Namá chixcú ni̱ li̱pa̱huán Dios lakmakán ixtapáksi̱t huá li̱scuja jaé chichiní. ―¿Puhuaná̱tit para ixkálhi̱lh tala̱kalhí̱n tla̱n ixca̱tláhualh jaé lanca tascújut? ―ixtakalhti̱nán makapitzi. Y ni̱ lá ixtalacca̱xlá.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 A ver ticu ixuán tú xli̱ca̱na mejor ta̱mpá takalasquínilh amá lakatzí̱n: ―Huix, ¿niculá li̱macapina namá chixcú tí ma̱lacahua̱ní̱n? ―Aquit cli̱macá̱n cha̱tum profeta tí ma̱lakacha̱ni̱t Dios ―ca̱kálhti̱lh.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Xlacán ni̱ ixta̱canajlá para lakatzí̱n ixuani̱t amá chixcú y hasta tama̱tasani̱ní̱nalh ixnati̱cún y takalasquínilh:
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ―¿Xli̱ca̱na huá jaé minkahuasacán? Xlá huan lakatzí̱n lakáhualh y ccatziputuná̱u, ¿nicu li̱lacahua̱nán chí?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ―Huá jaé quinkahuasacán, xlá lakatzí̱n lakáhualh,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 pero ni̱ ccatzi̱yá̱u niculá tláhualh xlacata nalacahua̱nán, y ni̱ para ccatzi̱yá̱u tí ma̱lacahuá̱ni̱lh. ¿Hua̱nchi ni̱ huá kalasquiniyá̱tit, pues xlá chixcutá y yaj mini̱ní naclacati̱ta̱yayá̱u?
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Amá lakko̱lún chuná jaé takalhtí̱nalh porque ixtajicuaní amá fariseos. Pues xlacán ixtali̱ma̱paksi̱nani̱t caca̱tamacxtuca nac sinagogas amá cristianos tí ixtahuán xlacata Jesús huá Cristo tí ximini̱t ca̱lakmaxtú.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Amá fariseos tatasanipá amá lakatzí̱n ixli̱maktu̱y, y tahuánilh: ―Capa̱xcatcatzi̱ni Dios tú tlahuani̱t milacata y ni̱ cali̱pá̱huanti Jesús porque namá chixcú kalhí lhu̱hua tala̱kalhí̱n.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Aquit ni̱ ccatzí para kalhí tala̱kalhí̱n o ni̱tú ixkásat, aquit huata ccatzí xlacata lakatzí̱n xacuani̱t y chí tla̱n clacahua̱nán.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 ―Pero, ¿niculá tlahuán? ¿Tucu tlahuanín xlacata nama̱lacahua̱ni̱yá̱n? ―takalasquinipá ixli̱maktuy.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Amá chixcú ca̱ta̱ra̱huánilh: ―Ccahuanini̱taná ni̱ caj maktum y ni̱ ca̱najlayá̱tit. ¿Hua̱nchi lacasquiná̱tit cacca̱huaniparán? ¿A poco na̱ pa̱t li̱pa̱huaná̱tit ixtachihuí̱n?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Xlacán tzúculh tali̱kalhkama̱nán, y a̱stá̱n tahuánilh: ―Huix li̱pa̱huana namá chixcú y aquín cca̱najlayá̱u ixtachihui̱n Moisés
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 porque ccatzi̱yá̱u la̱ Dios ta̱chihuí̱nalh, y namá chixcú ni̱ para ccatzi̱yá̱u ní mini̱tanchá.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 ―¡Aná chí aktzanka̱ni̱tántit! Huixín ni̱ catzi̱yá̱tit ní mini̱tanchá, pero acxilhpa̱nántit la̱ ca̱ma̱lacahua̱ní lakatzí̱n.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Cati̱huá catzí xlacata Dios ca̱ma̱xquí ixtapuhuá̱n tí tlahuá ixtapáksi̱t y ni̱ takalhí tala̱kalhí̱n, y tí tatlahuá tala̱kalhí̱n ni̱tú ca̱ma̱xquí.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 La̱ta tilacatzúculh ca̱quilhtamacú ni̱ latama̱ni̱t cha̱tum chixcú tí li̱ma̱lacahua̱ní ixli̱tlihueke cha̱tum lakatzí̱n.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Huá cca̱li̱huaniyá̱n calacpuhuántit: para jaé chixcú ixkálhi̱lh tala̱kalhí̱n, ¿puhuaná̱tit tla̱n ixma̱lacahuá̱ni̱lh cha̱tum lakatzí̱n?
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Amá fariseos yaj lá tatá̱lalh y tahuánilh: ―¡Acs cata̱ya takalhi̱n chixcú! La̱ta tilakáhuanti kalhi̱ya tala̱kalhí̱n huá liakxtakájnanti. ¿Nicu li̱puhuana chí huix naquila̱huaniyá̱u tú quili̱tlahuatcán? Amá fariseos tamá̱xtulh nac sinagoga.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús cátzi̱lh tú ixpa̱xtokni̱t amá chixcú y acxni ta̱tánoklhli huánilh: ―¿Huix ixca̱najla ixtachihui̱n Xatalacsacni Chixcú?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ―Señor, quihuani ticu namá chixcú, aquit cca̱najlaputún ixtachihuí̱n.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ―Pi̱huá tí acxílhpa̱t y ta̱chihui̱namá̱n. Aquit namá tí mini̱tán ca̱lakma̱xtuyá̱n.
37 Jesus disse:
38 ―Quimpu̱chinacán, aquit cli̱pa̱huaná̱n ―huaniko̱lh amá chixcú Jesús y tatzokostánilh ixlacatí̱n.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Xlá chihui̱nampá: ―Aquit cmini̱t ca̱li̱lacahua̱nán ixkasatcán cristianos ca̱quilhtamacú. Amá tí la̱ lakatzí̱n ixtalama̱na porque ni̱tú ixtama̱kachakxí tla̱n talacahua̱nán, y tí talacahua̱nán tapuhuán porque lakskalala ni̱ ama quintakaxmata.
39 Então Jesus afirmou:
40 Aná ixtalaya̱na lacatzú makapitzi fariseos y xlacán tahuánilh: ―¿Huix puhuana xlacata laktzí̱n clama̱náu?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús ca̱kálhti̱lh: ―Aquit cca̱huaniyá̱n, para huixín ixli̱tanú̱tit lakatzí̱n tí ni̱tú ma̱kachakxí, ni̱tí ixca̱ma̱xoko̱ní̱n mintala̱kalhi̱ncán, pero como huaná̱tit hua̱k ma̱kachakxi̱yá̱tit porque lacahua̱naná̱tit, pa̱t xoko̱naná̱tit.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.