João 7

Papantla Totonac NT (TOP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱stá̱n Jesús alh ca̱ma̱kalhchihui̱ní cristianos tí ixtalama̱na nac lactzu ca̱lacchiquí̱n amá pu̱latama̱n xla Galilea. Xlá ni̱ ampútulh nac Judea porque aná xanapuxcun judíos ixtamakni̱putún.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jaé quilhtamacú ixtalacatzuhui̱ma nakantaxtú tunu ixtacuhui̱nican judíos ixtali̱ma̱pa̱cuhuí “fiesta de tabernáculos”.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ixtalakapasni Jesús na̱ ni̱ ixtacatzí ticu yá chixcú ixuani̱t y como ni̱ ixtali̱pa̱huán xlacán tahuánilh: ―Ni̱ catamákxtakti juú, capit nac Judea ana ní tzamacán xlacata tí tali̱pa̱huaná̱n aná nata̱cxila la̱ ca̱tlahuaya laclanca mintascújut. Huix kalhi̱ya li̱tlihueke y tlahuaya tú lacasquina, ¿hua̱nchi ni̱ li̱lactlancana mintascújut ixlacati̱ncan cristianos? Pues tí lacasquín nali̱pa̱huancán ni̱ tzek scuja siempre an ana ní tzamacán.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ―Para milacatacán ixuá cani̱cxnihuá tla̱n lactlancaná̱tit, pero aquit ya̱ clakchá̱n quilhtamacú nacma̱si̱kó quili̱tlihueke.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Xa̱huá huixín ni̱tí ca̱si̱tzi̱niyá̱n, pero aquit lhu̱hua ni̱ quinta̱cxilhputún porque aquit ni̱ cca̱li̱quilhpuhuán cca̱ma̱laksi̱ní ixtala̱kalhi̱ncán.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Capítit huixín nac fiesta, aquit ni̱ lá can porque ya̱ acchán quinquilhtamacú nacma̱kantaxtí tú clakmini̱t.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 La̱ ca̱ta̱chihui̱nanko̱lh xlacán ta̱lh nac fiesta y Jesús li̱catzi tamákxtakli nac Galilea, pero a̱stá̱n na̱ tze̱k alh nac fiesta porque ni̱ ixlacasquín acxilhcán la̱ta tzamacán.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nac fiesta xanapuxcun judíos talacapútzalh Jesús para na̱ ixani̱t, ixtakalasquini̱nán tí ixacxilhni̱t o nicu ixani̱t.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Xa̱makapitzi cristianos tze̱k ixtali̱chihui̱nán Jesús xlacata ni̱ natakaxmata xanapuxcun judíos porque ixtajicuán para naca̱ma̱kalhapali̱cán. Makapitzi cristianos ixtahuán: ―Namá chixcú tla̱n catzí. Pero tunu ixtahuán: ―Namá chixcú huata ca̱kskahuí cristianos.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Akta̱ti chichiní ixkalhí la̱ta ixlacatzucuni̱t tacuhui̱ní acxni Jesús alh ixlacaquilhti̱n pu̱siculan y tzúculh ca̱ma̱kalhchihui̱ní cristianos.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Xanapuxcun judíos ni̱ ixtacatzí nicu ixma̱xtú ixli̱skalala Jesús y huata ixtahuán: ―¿Nicu li̱ma̱kachakxí jaé chixcú ixtachihui̱n Dios ni̱ma̱ ca̱ma̱xqui̱ni̱t quili̱talakapasnicán para ni̱ kalhtahuakani̱t?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús ca̱káxmatli y ca̱kálhti̱lh: ―La̱ta tú cli̱chihui̱nán ni̱ aquit clacsacxtuni̱t, tú cca̱ma̱si̱niyá̱n huá tú quili̱ma̱paksi̱ni̱t Dios.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Para cha̱tum cristiano xli̱ca̱na ixtláhualh tú li̱mapaksi̱nán Dios tuncán ixma̱kachákxi̱lh para xlá quima̱lakacha̱ni̱t nacca̱ma̱si̱niyá̱n ixtalacapa̱stacni, o caj qui̱cstu cta̱clhca̱ni̱t la̱ta tú cca̱ma̱si̱niyá̱n.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Amá cristiano tí ixacstu lacsaca ixtalacapa̱stacni y ca̱ma̱kalhchihui̱ní xa̱makapitzi lacasquín cali̱pa̱huanca, pero tí ma̱sí ixtalacapa̱stacni tunu ma̱s tali̱pa̱u lanca tlahuá tí ma̱lakácha̱lh y tancs chihui̱nán y ni̱ akskahuinán.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés ca̱ma̱xquí̱n hua̱k ixtapáksi̱t Dios y ni̱ tlahuayá̱tit tú ca̱li̱ma̱paksí̱n, huá xlacata ni̱ cma̱kachakxí hua̱nchi quila̱makni̱putuná̱u para ni̱ scarancua cma̱kantaxtí tú li̱ma̱paksí̱nalh.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ―¡Huix chiyani̱ta! ¿Ticu makni̱pununá̱n? ―takálhti̱lh amá lacchixcuhuí̱n.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Pero Jesús ca̱huánilh: ―Huixín ni̱ quila̱cxilhputuná̱u porque ni̱ ma̱tla̱ni̱yá̱tit la̱ cca̱tlahuá quintascújut acxni hua̱k jaxcán.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Dios li̱ma̱paksi̱nani̱t caca̱circuncidartlahuaca lactzu camán, pero hasta ixli̱maka̱s quilhtamacú Moisés tancs ca̱li̱ma̱paksí̱n siempre ca̱ma̱kantaxtí̱tit jaé ixli̱lakachixcuhui̱cán Dios,
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 y para jaé chichiní lakchá̱n sábado huixín ma̱tla̱ni̱yá̱tit catáscujli tí ama circuncidartlahuá lactzu camán xlacata ni̱ nalakmakaná̱tit ixli̱ma̱paksí̱n Moisés. Chí cca̱kalasquiniyá̱n, ¿hua̱nchi quila̱sitzi̱niyá̱u aquit caj xlacata cma̱ksá̱ni̱lh hua̱k ixmacni cha̱tum chixcú acxni li̱huancán tí nascuja?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Tla̱n calacpuhuántit quintachihuí̱n y quila̱huaníu para ni̱ chuná qui̱taxtú tú cca̱huanín.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Makapitzi xanapuxcún judíos tí ixtaminit xalac Jerusalén tzúculh tahuán: ―¿Ni huá jaé chixcú putzamaca xlacata namaknicán?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Xlá chihuinama juú ní tzamacán y nití lihuaní. ¿A poco xanapuxcún curas na tacanajlalhá xlacata huá jaé Cristo tí ama quincalakmaxtuyán?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Pero aquín catziyáu ní lakahuanit y ní stacnit namá chixcú, y acxni namín Cristo caquilhtamacú nití ama catzí ní ama taxtú.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús caliakchihuínalh cristianos acxni ixtanuma nac ixlacaquilhtín pusiculan, cahuánilh: ―Huixín catziyátit ní cstacnit y quilalakapasáu, pero huí tú ni catziyátit aquit cminitanchá ixpaxtún chatum tí huixín ni lakapasátit y xlá tancs mastá ixtalacapastacni.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aquit clakapasa porque huá cta̱latamani̱t y xlá quima̱lakacha̱nít.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Amá lactali̱pa̱u judíos talimpútulh nac pulachín pero ni chatum tí chípalh porque ya ixlakchán ixquilhtamacú natamacamastá.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lhuhua cristianos tí ixtanit nac pusiculan tacanájlalh ixtachihuí̱n Jesús, ixtahuán: ―Acxni naquinca̱lakminá̱n Cristo tí ama quinca̱lakma̱xtuyá̱n, ¿cha̱ naquinca̱li̱ma̱lacahua̱ni̱yá̱n ma̱s laclanca ixtascújut la̱ ca̱tlahuá jaé chixcú?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Makapitzi fariseos acxni takáxmatli tú ixtaquilhuama̱na amá cristianos tzúculh tata̱lacchihui̱nán xanapuxcun curas y tama̱lakácha̱lh makapitzi soldados xlacata catachípalh Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Xlacán ta̱lh pero Jesús ca̱huánilh: ―¡Huixín ni̱ amá̱n quila̱chipayá̱u! Porque ya̱ lakchá̱n quilhtamacú naclakán tí quima̱lakacha̱ni̱t. ¡Camajcú ca̱ta̱latama̱yá̱n a̱laktzú!
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 A̱stá̱n huixín amá̱n quila̱lacaputzayá̱u y ni̱ amán quila̱takasá̱u porque ana ní cama an huixín ni̱ lá pa̱t chipiná̱tit.
34 Vós me buscareis e não
35 Amá xanapuxcun judíos ni̱ tama̱kachákxi̱lh ixtachihuí̱n y tzúculh tara̱kalasquiní: ―Jaé chixcú huan ni̱ amá̱n taka̱sá̱u ana ní ama an. ¿Cha̱ nicu ama an? Ma̱x ama ca̱lakán judíos tí talama̱na nac Grecia xlacata na naca̱li̱ma̱kalhchihui̱ní ixtalacapa̱stacni.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Tucu lacasquín cama̱kachakxí̱u hua̱nchi quinca̱huaniyá̱n xlacata amá̱n lacaputzayá̱u y ni̱ amá̱n taka̱sá̱u porque ana ní xlá ama an ni̱ lá amá̱n lakcha̱ná̱u?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ixactu̱májat amá fiesta acxni ixlakó ma̱s ixtatzamacán, Jesús ca̱huánilh cristianos: ―Cati̱huá tí kalhtí caquilákmilh aquit nacma̱kotí.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Pues chí kantaxtuma tú huan Escrituras: “Nac ixnacujcán cristianos ama takalhí aktum taxtunú tú natali̱latamá.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesús ta̱ma̱lacástucli jaé taxtunú Espíritu Santo ni̱ma̱ ixama ca̱ma̱xquí tí natali̱pa̱huán. Pero como ya ixlakán ixti̱cú ya̱ ixma̱lakachá ixespíritu.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 La̱ takaxmatko̱lh ixtachihuí̱n, makapitzi tzúculh tahuán: ―Xli̱ca̱na huá jaé profeta tí ixama̱ca ma̱lakacha̱cán napu̱laní Cristo.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ―Tó̱, jaé ni̱ profeta, jaé chixcú huá Cristo tí ama quinca̱lakma̱xtuyá̱n ―ixtakalhti̱nán tunu.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Pero huí tí ixtahuán: ―¿Nicu li̱puhuaná̱tit xlacata Cristo xalac Galilea ama huan? Dios ca̱ma̱cxcatzí̱ni̱lh profetas xlacata Cristo ama lakahuán nac Belén ixca̱chiquí̱n rey David porque ixli̱talakapasni ama huan.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Amá cristianos pu̱tuy tatapítzilh ixtalacapa̱stacnicán caj ixlacata Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Amá soldados tali̱mpútulh Jesús nac pu̱la̱chi̱n pero ni̱ cha̱tum tí chípalh.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Xlacán talakampá tí ixca̱ma̱lakacha̱ni̱t y amá xanapuxcun ma̱paksi̱nanín takalasquínilh: ―¿Hua̱nchi ni̱ chipátit namá chixcú?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 ―Porque stalanca ixtalacapa̱stacni kalhí. ¡Ni̱cxni xackaxmatni̱táu tí chihui̱nán la̱ jaé chixcú! ―takalhtí̱nalh xlacán.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ―¿A poco huixín na̱ ca̱makaca̱najlani̱tán ixtachihuí̱n namá akskahuina chixcú?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Huak aquín xanapuxcun ma̱paksi̱naní̱n ni̱ cha̱tum tí li̱pa̱huani̱t ixtachihuí̱n.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Huata tali̱pa̱huani̱t namá laktakalhí̱n lacchixcuhuí̱n. ¡Xlacán ni̱tú tama̱kachakxí y talaktzanka̱ni̱t! ―tali̱kalhkamá̱nalh amá lacchixcuhuí̱n.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na̱ aná ixtanu̱ma Nicodemo amá ko̱lú tí alh ta̱chihui̱nán Jesús aktum ca̱tzisní. Xlá ca̱huánilh:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Nac ley ni̱ma̱ li̱ma̱paksi̱naná̱u huan xlacata ni̱ lá ma̱lacapu̱yá̱u cha̱tum chixcú para ni̱ pu̱la kaxmatá̱u ixtachihuí̱n xlacata nacatzi̱yá̱u tú tlahuani̱t.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ―¡Takalhí̱n huix! Na̱ xalac Galilea. Tla̱n cali̱kalhtahuaka ixtachihuí̱n Dios nac Escrituras xlacata nacatzi̱ya ni̱ cha̱tum tali̱pa̱u profeta lakahuani̱t nac Galilea ―takálhti̱lh makapitzi.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 La̱ talacchihui̱nanko̱lh amá lactali̱pa̱u lacchixcuhuí̱n cha̱tum cha̱túm ta̱lh nac ixchiccán.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.