Romanos 2

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja cuando huaxa huabyex ja jastal iti, ti oja hualexa: ¡A, jel piero ja jas huas sc'ulan ja cristiano jumasa jahui! oj chianic. ¡Pero majlayic! Eso sí, huaxa hualahuex jel piero ja jas huas sc'ulan ja tuqui, iday, ¿jaxa huenlex ba? ¿Huan ma xa hualahuex que meyuc amulex ja huenlex chomajquili?
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Huan nix naatic que sbej ni oj yaa yi castigo ja Dios ja ma' huas slea ja smul ja jachuqui.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Pero jachuc ja huenlex chomajquili, ¡huanex ni sleejel ja hua mulex tac! Iday, huanex yaljel que jel piero ja jastal huas slea ja smul ja tuqui. ¿Yuj ama xa hualahuex ta mi oja huiex castigo ja huenlex chomajquil ba?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Iday, huaxa huala: Mi oj yaa qui castigo ja Diosi. Jel lec juntiro jmoc tac, la chi. Jel ja yahuanta, jel huax yaa spasensia, la chi. Eso sí, jel ni lec juntiro jmoctic ja Diosa, jayuj huax yaa quitic tiempo ba oj suchuc ja jc'ujoltiqui.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Pero ja huenlex cristiano jumasa, ¡jel ch'uuy juntiro ja hua c'ujolexi! Mi ni modo huaxa c'ana oj suchuc ja hua c'ujolexi. ¡Majlayic, ti oja huilex ta mi oj c'otuc ja c'ac'u oj q'ueuc ja scoraja ja Diosi! ¿Yuj ama huaxa hualahuex que mi sbejuc ni oj yaa huilex castigo ja Diosa?
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Spetzanil ja cristiano oj ni chicnajuc ja yatelea, ti oj sc'uluque recibir ja jas oj aajuc yile yuj ja Diosi, sea lec ma sea malo.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Eso sí, ja cristiano ja ma' huas sc'ana oj ya nihuanbuc ja sbiil ja Diosi, tola vida huax yaahue yi stz'acatal, huas snaahue que oj ni ajyuque sac'anile tola vidaa, ja yenlei tola vida huane sc'ulajel ja ba lequi. Ja Diosi oj ni yaa yile ja sac'anile jahui.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Pero ja ma' mix c'ocxi soc mi ni huas sc'uane ja smeranili, puro malo huajel sc'ujole, ja c'ac'u jahui, oj ni aajuc yile ja scastigoei porque yaahue ta ni q'ueuc ja scoraja ja Diosi.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 ¡Jel ni oj yie ja huocola, pero meran! Mi loiltajneluc ja huocol jahui. Spetzanil ja ma' jel malo ja jas sc'ulanei, con todo judio, mi ni ma' oj el libre ja c'ac'u jahui.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pero ja ma' huan sleejel ba lequi, oj ni aaji lijpuc ja ora jahua. Oj toyjuque lec yuj ja Diosi. Laman juntiro oj ajyuque, sea judio, sea ja ma' mi judiouc
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Porque ja Diosi, jun xta yabal huax yilahuotic jpetzaniltic.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Eso sí, meran ni ja cristiano ja ma' mi ni jas huas snaahue ja smandar ja Moisesi, oj ni ch'ay snaajela, como slea ni ja smulea. Pero ja c'ac'u jahui, ja Diosi mi ni oj sob jasyuj ja mi sc'uane ja smandar ja Moisesi, como mi ni snaahuea. Pero ja ma' tey ba sc'ab ja smandar ja Moisesi, iday, huan ni slea ja smula, jaxa Diosi, oj ni aajuc yile ja scastigoea como huan ni snaahue ja jas huax yala ja mandar jumasa.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Mi xa hualahuex que ta quechan jel toj ja ma' huas snaa ja smandar ja Moisesi. ¡Miyuc! Ja' ni ja ma' huas sc'ulan merani. Ja jau jumasa, ja' ni lec huax yila ja Diosa.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Q'uelahuil ja ma' mi judiouqui. Mi jas huas snaahue ja smandar ja Moisesi. Pero ay ma' huax yab ja ba sc'ujoli mi lecuc sc'ulajel ja cosa malo y mi ni huas sc'ulanea. Eso sí, meran mi teyuc ba sc'ab ja smandar ja Moisesi, pero tey ba sc'ujole ja jas huas sc'ana ja Diosi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Cuando huax ilji que jel tojei, yuj ni huas sc'ulane ja jas ti xta t'aban ba sc'ujole ja jastal huas sc'ana ja Diosi. Huax jac sc'ujole cuando huane sc'ulajel lec, huax cho jac sc'ujole cuando huane sc'ulajel malo. Ti huax yalahuea: Mi ni lecuc ja jas jc'ulana, xchiye. Mi c'a, oj yale: Lec ja jas jc'ulani, oj chiuque.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Jaxa c'ac'u jau oj caatic yi cuenta ja Diosi, ja Cristo Jesusi oj ya chicnajuc spetzanil ja jas nac'an ay ja ba sc'ujol ja cristiano. Ti oj yal ta lec ma mi lecuc ja jas sc'ulanei. Jach ni huax yala ja abal it jel tzamal huanon sloiltajel ec' tac.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Pero ja huenlex ja janec' judioexi ti huaxa hualahuexa: Ja quenticoni, judiooticon nia. Ja smandar ja Moisesi, ja' ni mero snihuanil jc'ujolticona, la chiyex. Jel xa toya bajex que huaxa naahuex sbaj ja Dios merani.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Huaxa naahuex jasunc'a huas sc'ana. Je xa c'ulanex gusto ja ba mas lequi como jeeji ta ni huilex ja jas huax yala ja smandar ja Moisesi.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Huaxa hualahuex que oj bob ajeex yi ja sbej ja ma' mutz'an ja satei, jaxa ma' tey ba yoj q'uiq'uinali, huaxa c'ana jeex yi ja luzi.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Huaxa c'anahuex oja huaa yi consejo ja ma' jel bobo. Oja jeex yi ja ma' mi jas huas snaahuei porque huaxa hualahuex que huaxa naahuex ja smeranili, como ti ni ay ba hua c'abex ja smandar ja Moisesi.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ja huenlexi huaxa jeahuex yi ja tuqui ba oj sc'uuque ja yabal ja Diosi, pero ja huenlex ba, mi ni huaxa c'ulanex ja jas huax yala ja yabal ja Dios tac. Huaxa hualahuex yab ja tuqui que mi sbejuc huax elc'aniye, iday, ¿jaxa huenlex ba? ¿Jastal lec huala elc'aniyex ba?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Mi lom xa lea otro ja hua cheumexi, la chiyex. ¿Jaxa huenlex ba? ¿Mi ma huaxa cheumanex ja otro ixuque ba? ¡Ba miyuca! Eso sí, mix bob ahuilex ja c'ulubal dios jumasa pero iday, ja ba mero sacjachjach ec' ja dios jumasa jahui, ti huala ochyex ja elc'aneli.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Meran, je xa toya bajex que ay ahuiojex ja smandar ja Moisesi, pero huan ni xa c'ocohuex leca. ¡Huax hua ch'inbuquex ja sbiil ja Diosi!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Jach ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosa que ja ma' mi judiouqui, jel piero huax yab ja sbiil ja Diosi, pero ja' ni yuj ja hua mul ja huenlexi. ¡Jach ni huax yala taca!
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Eso sí, huala c'ulajiyex circuncidar. Jel ni lec yena ta huan c'a xa c'uanex ja smandar ja Moisesi. Pero ta mi c'a xa c'uanex, lajan soc mi ni c'ulajiyex circuncidara.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jach ni ta ay c'a jun huinic mi circuncidado ayuc, pero ta huas sc'uan ja smandar ja Moisesi, ¿mi ma oj yal ja Dios que lajan soc circuncidado ni ay ba?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Meran nia, ja ba scuerpoei, mi circuncidado ayuque, pero toj ni aye soc ja mandara. Jayuj ja huenlex ja janec' tey ba hua c'abex ja mandar jastal tz'ijbanubal cani, ¡jel ni ajul abajex oj huajanica! Eso sí, naca circuncidado ayex pero iday, ja' mero huajel ac'ujolex ja sc'oquel ja mandar jumasa.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Jun ma' manxi ba yintil ja cristiano judio, moc lom ahualex que yuj quechan ja jahui oj bob och yuntiquilil ja Diosi. Jachuc ja ma' quechan c'ulaji ta circuncidar ja scuerpo, ¡ja jahui, mi ni jas yioja!
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Jun yuntiquil meran ja Diosi, ja' ni ja ma' huas sc'uan ja Dios soc spetzanil ja sc'ujoli. Lajan soc c'ulaji ta circuncidar meran cuando atji ja Yespiritu ja Dios ja ba sc'ujoli ba c'un oj ajyuc ja ba sti sat ja Diosi. Ja lec moc to jauc ja Diosi, mi ni jas oj bob cujtic soc quechan ja mandari. Mi jas yioj ta mi c'a huala toyjitic yuj ja cristiano siquiera ta huala toyjitic yuj ja Diosi.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.