Romanos 16

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Huax cala can ahuabyex, ilahuic lec ja quermanatic Febe porque ja yeni, ac'ubal yi yatel ja ba iglesia ba Cencrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Como puro ni quermano xa jbajtic yuj ja Cajualtiqui, sbej ni oja c'uluquex recibir leca. Chican ja jas huas sc'ulan nesesitari, aahuic yi porque jach ni ja yeni, mi na' jaye cristiano huas scolta. Y cho scoltonejon ja quen mismo.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Jaxa quermanotic Aquilo soc ja xcheum Priscila, ti xa hualahuex yab oj coltanuc lec porque mero jmoj bejyel jbaj soc ja ba yatel ja Cristo Jesusi.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Cuando yora mojan xa oj xa chamcon ajyi, jaxa yenlei, puesto xta aye ba oj cho yaa sbaje. Jel ni scoltayonea. Huax caa yile lec stz'acatal y jach ni huax cho alji sbaje yuj spetzanil ja quermanotic ja ma' mi judiouqui.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Jaxa jun nole quermanotic huas stzomo sbaje ja ba snaj ja quermanotic Aquilo, xa hualahuex yabye xcoltanuc lec. Jaxa quermanotic Epeneto, jel yaj huax cab juntiro. Yena ni bajtan sc'uan ja Cristo ja ba Acaya. Huax jeca jitzan spatulabil ja sc'ujoli.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Jach ni ja quermanatic María, tix cho hualahuex yab xcoltanuc lec porque jel atji juntiro amoquex.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Tix cho hualahuex yab oj coltanuc ja jmoj Adrónico soc ja quermanotic Junias porque jmoj jbajticon ochticon ja preso. Naubale lec yuj spetzanil ja secabanum ja Cristo Jesusi. Bajtan sc'uane ja yenle que yuj ja queni.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Jaxa camigo Ampliasi, ja ma' jel yaj huax cab jbaj soqui, xa hualahuex yab xcoltanuc.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Jachuc ja jmoj atel Urbano ja ma' lajan atjiyon soc ja ba yatel ja Cristo Jesusi, soc ja camigo Estaquisi ja ma' jel yaj huax cho cabi, huax jeca spatulabil ja sc'ujolei.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Jachuc ja quermanotic Apelesi. Ja yeni jel xa c'ulaji ta probar pero anima, jel ni huas sc'uan ja Cristoa. Tix cho xa hualahuex yab ja suinquil ja snaj ja quermanotic Aristóbulo huax jeca spatulabil ja sc'ujole.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Jachuc ja quermano Herodión soc spetzanil ja suinquil ja snaj ja quermanotic Narciso ja janec' huas sc'uan ja Cajualtiqui.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Xa hualahuex yab oj coltanuc lec ja quermanatic Trifena soc ja quermanatic Trifosa porque ja yenlei, jel atele soc ja Cajualtiqui. Jachuc ja quermanatic Pérsida. Jel lec yaa sbaj soc ja yatel ja Cajualtiqui.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Jaxa quermanotic Rufo ja ma' jel ni naubal sbaji porque jel ni lec huas sc'uan ja Cajualtiqui, huax cho jeca spatulabil ja sc'ujoli. Jachuc ja snani, como lajan soc yal yilahuon.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Xa hualahuex yab jitzan xcoltanuc ja quermanotic Asíncrito soc ja quermanotic Flegonte, soc ja quermanotic Hermasi, soc ja quermanotic Patrobasi, soc ja quermanotic Hermesi, soc spetzanil ja quermanotic tey soc ja yenlei.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Huax cho jeca spatulabil ja sc'ujole ja quermanotic Filólogo soc ja quermanatic Julia soc ja quermanotic Nereo soc jach ni ja yermana, soc ja quermanotic Olimpasi soc spetzanil ja quermanotic ja matic tey soc ja yenlei porque huan ni cho sc'uanea.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Como naca yuntiquilotic xa ja Diosi, chican ba huaxa taa bajexa, sbej tzamal lec oja huaa bajex Dios. Spetzanil ja quermanotic ba cada grupo ja ili huas seca spatulabil ac'ujolex.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Quermano jumasa, huax cala huabyex, aa cuidadoex soc ja cristiano jumasa ja ma' ja' sgusto c'olan c'olan oj ahuil abajex siquiera ba oj ch'ay ac'ujolex ja jas huax c'uantiqui. Ja jastal jahui, mi jauc huas sea ja jas jeubal ahuilexi. ¡Actayic! Mi xa huaahuex caso ja jas huax yalahuei
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Porque ja cristiano jahui, mi jauc huax yateltaye ja Cajualtic Jesucristo. Ja' ni huajel sc'ujole ja smaloilei. Huas slolaye ja quermanotic ja ma' jel to coel ja spensarei porque lajan soc jel tzamal huas sleahue ja spalabraei soc huas sea sbaj que jel tzamal ja smodoei.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Pero ja huenlexi, naubal xa lec que huan xa xa c'uanex ja Diosi, jayuj jel gusto huax cabi. Huax c'ana que puesto xta oj ajyanic ba oja c'uluquex ja ba lequi, mi jauc que ja listo oj ajyanic oja c'uluquex ja ba malo. Miyuc.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Ta lec c'a huaxa c'ulanexi, ti oja huilex que ja Diosi jutz'in oj yaa can baan ja tan Satanasi. Satalajel ni oj ajyanic ja huenlexa. Ja Dios huax ya lamxucotic. Ja Cajualtic Jesucristo oj ni sc'uluquex bendiciara.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Huas seca spatulabil ja hua c'ujolex ja quermanotic Timoteo ja ma' jmoj ateli. Jach ni ja quermanotic Lucio soc ja quermanotic Jasoni soc ja quermanotic Sosípater, ja' ni ja quermanotic jumasa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ja queni Tercioon. Huanon stz'ijbajel ja jas huax yala cab ja quermanotic Pablo. Huax jeca spatulabil ja hua c'ujolexi yuj ja sbiil ja Cajualtiqui.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Jach ni ja quermanotic Golo ja ma' yaunej qui majan ja snaji. Como jach ni ja smodoa, huax yaa yi majan ja quermanotic jumasa. Huax cho seca spatulabil ja hua c'ujolex ja quermanotic Erasto ja ma' tesorero ay ja ba chonab iti. Jach ni ja quermanotic Cuarmo.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ja Cajualtic Jesucristo oj ni sc'uluquex bendiciara. ¡Amén!
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Ja yaani la xa caatic yi lec stz'acatal ja Diosi porque ja yeni huax bob yaa huipex ba tzatz oj ajyanic. C'uanic xa lec ja abal it jel tzamali ja jastal huax cala huabyexi soc ja jastal huax jea huilex ja yabal ja Jesucristoi. Spetzanil ja iti, ja' ni mero ja spensar ja Diosi desde yora mi tox cujlaji ja satq'uinali, pero mi ni huax cabtic claro ajyia.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Pero ja huego, huan xax cabtic jastal ay. Tey ba jc'abtic ja jas tz'ijbanubal can yuj ja aluman‑Dios jumasa soc ja ba slibro ja bay ja smandar ja Dios sac'an tola vida, jaxa huego, spetzanil ja cristiano huane xa yabjel sbej, jayuj oj xa bob sc'uuque ja Jesucristo.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Ja jDiostiqui, ¡mey otro ja jastal ja yeni! Huas snaa spetzanil. ¡A toyjuc lec tola vida yuj ja stz'acatal ja Jesucristo! ¡Amén! Ti ch'aca.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.