Mateus 22
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ja Jesusi ti cho yal yabye otro jun loila:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Mi cualquierauc xta ja ma' oj yaa sbaj ja ba sc'ab ja ma' tey ba satq'uinali ba oj c'ulajuc mandar. Q'uelahuil jun rey cuando huax ch'ac yabalil ja yunini.
2 — O
3 Ti seca ja smozo ba oj huaj yal yab spetzanil ja sloc jumasa ba oj xa jacuque ja ba ch'ac abali. Jaxa loc jumasa, mi ni june yala oj jacuquea.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Jaxa reyi, cho seca otro vuelta ja smozo: Caaxic. Cax alahuic yab ja loc jumasa jahui, q'uelahuilex, chapan xa huaelali. Ch'ac ta chamuc ja huacax jumasa y tzaubal lec ja ba cojleli. Chapan xa spetzanil. La xa huaanic ja ba ch'ac abal ba, utajic.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pero ja loc jumasa, mi ni yaahue casoa. Huaj como jastal huas sc'ulanei. Ja tuqui huaj ba yalaj, jaxa tuqui, huaj soc ja jas huax xchonohue.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Jaxa tuqui, syamahue ja mozo jumasa. Yixtalaane lec hasta man smilahue.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Jaxa reyi, jel q'ue juntiro ja scoraja. Ti seca ja soldado jumasa. Ch'ac smil spetzanil ja milhuanum jumasa. Xchimahue c'ac' ja xchonabilei.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ja reyi ti yal yab ja smozo jumasa: Ja ch'ac abali, chapan xa nia, jaxa loc jumasa ajyi, jel maloe juntiro. Pero como mi ni sbejuc oj jacuque ajyia.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Pero caaxic. Cax ja ba nihuan beji. Chican ma' huax ec' ja tihui, locohuic jani. A jacuque ja ba ch'ac abali, x'utjiye.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ti huaj ja mozo jumasa. Huajye ba calle. Chican ma' staahue, sea mal cristiano, sea lequil cristiano, pero stzomohue nia. Jaxa naitz ja bay ja ch'ac abali but'iye juntiro ja loc jumasa.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ti xa och jan ja reyi. Sq'uela lec ja sloc jumasa iday, yila jun huinic. Mi slapunejuc ja sc'u ba ch'ac abali.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ti yala ja reyi: Jaxa huen camigo, ¿jasyuj ja jach jacya mi alapunejuc ac'u ba ch'ac abali? Jaxa huinic jahui, mi ni jun palabra c'umani.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jaxa reyi, ti sc'ulan mandar ja smozo jumasa: Chuyuhuic ja huinic iti. Pujtzinic el ja ba q'uiq'uinali. Ja tihui, jel ja oq'ueli. Oj ni sc'ux ja yeja, xchi ja reyi.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Meran nia, jel jitzan ja ma' locobali, pero ja ma' oj tzaajuqui, jel ni t'usana, xchi ja Jesusi.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ja fariseo jumasa ti och yii yabal sbaje siquiera bi jastal oj yaahue el sti jun palabra ja Jesusi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jayuj ti secahue ja suiniqui soc ja yamigo jumasa ja rey Herodesi. Hauj yie loil ja Jesusi, ti yalahuea: ―Maestro, huax naaticon que ja jas huaxa huala ja hueni, puro meran. Huen huaxa jea bay ja sbej ja Diosi, pero meran. Mi la xiu yuj ja cristiano soc mi tzaubaluc ahuuj.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Jayuj jac jobticon ahui, ¿lec ama oj caatic yi contribución ja gobierno Cesari, ma miyuc? ¿Jas la chi ja huen ba?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ja Jesusi jac sc'ujol jasunc'a huas sc'ulane pensari, que toj malo ja sc'ujolei, ti yalaa: ―Ja huenlexi, toj chab cara ayex. ¿Jas sbej ja huax jac ac'uluconex probari?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Jea qui jas taq'uinil huaxa tupuhuex ja contribucioni, xchi ja Jesusi. Ti seahue yi jun taq'uin sbiil denario.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ―¿Ma' s'olom ja iti? Jaxa sletraili, ¿ma' sc'ulan? xchi ja Jesusi.
20 e ele perguntou:
21 ―Ja' sbaj gobierno Cesari, xchiye. ―Entonces ta ja c'a sbaj gobierno Cesari, aahuic yi ja César ja ba sbaji, jaxa jas sbaj ja Diosi, aahuic yi, x'utjiye.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Jaxa ch'ac yal ja iti, cham yabye juntiro. Ti xa spila sbaje soc ja Jesusa. Ti huajyea.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ja Jesusi ja mismo c'ac'u jahui, ti cho jac jobjuc yi yuj chaboxe huinique. Saduceo huax aaji sbiiluque, jaxa yenlei mi huas sc'uane ta huas sacui ja scuerpo ja cristiano ja ba otro lado huax chamyei.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ti yalahuea: ―Maestro, ta ay c'a jun huinic huax chami, huax yaa can ja xcheumi, pero mey yuntiquile, jaxa Moisesi yaa smandar que oj iijuc ja xcheum ja chamhuiniqui yuj ja yijtz'in huiniqui. Jaxa yuntiquil ja yenlei, que oj bi aljuc que ja' bi yuntiquil ja chamhuinic banquilali.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ma oj caltic que ti bi aye jmoctic ja jucuane yermano sbajei. Ja banquilali nupani, pero chami. Mi ni jun yuntiquil cana. Jaxa xcheumi, ja' ita yiaj ja xchabil yijtz'ini.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ja jastal sc'ulan ja banquilali, jach cho sc'ulan ja xchabili. Soc jach ni ja yoxili. Jach ni cho ec' scajcajile ja sucuanilea.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ti xa cho cham ja xcheumea.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Jaxa ba otro lado, cuando oj sac‑huuc ja scuerpoei, ¿machunc'a mero oj yii ja ixuc jau ba? Porque spetzanile xcheumane ja ba luumi, xchi ja saduceo jumasa.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ti yala ja Jesusi: ―Ja petzanilex mi ni jas huaxa naahuex t'usana. Mi xa huabyex sbej ja slibro ja Diosi. Mi huaxa c'uanex ja yip ja Diosi.
29 Jesus respondeu:
30 Porque cuando oj sac‑huuc ja scuerpo ja ma' huax chamyei, mi xa oj to ajyuc nupanel. Mi xa oj to aajuc nupanuque. Ja tihui mi xa ma' oj yii sbaje. Oj ajyuque jastal ja ángel jumasa ja ba satq'uinali.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pero ja Diosi yala ni que oj ni sac‑huuc ja ma' huax chamyei. Bob ta mey xa q'uelahuex ja suuni:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ja queni sDioson ni ja Abrahami, sDioson ja Isaqui, sDioson ja Jacobi,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Cuando yab ja cristiano ja jastal iti, jel och ja spensare ja jas huan seejel ja Jesusi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Pero ja fariseo cuando ch'ac yabye que canye jac'an ja saduceo jumasa, ti cho huajye jun nole ja yenlei.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ay june ja yenlei, jel vivo. Jel huas snaa soc ja smandar ja Moisesi. Oj bi sc'ul probar ja Jesusi. Ti soboa:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestro, ja ba spetzanil ja smandar ja Moisesi, ¿bay ja mas t'ilani? xchi.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ti yala ja Jesusi: ―Yaj oja huab ja Huajual Diosi soc spetzanil ja hua c'ujoli, soc spetzanil ja hua hualtzili, soc spetzanil ja hua pensari.
37 Jesus respondeu:
38 Ja mandar iti, ja' mero mas t'ilan soc mas nihuan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Soc ay otro mandar oj slaj ja iti: Ja jastal huaxa yajta baj ja huen mismo, jach oja yajta ja hua moji.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ta mi c'a ayuc ja chab mandar jahui, lom ni ja tuc smandar ja Moisesi soc lom ni ja jas yala ja otro aluman‑Dios jumasa. Mas jel t'ilan ja chab mandar jahui, xchi ja Jesusi.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Como ti ni tzomane ja fariseo jumasa, ja Jesusi ti sobo yilea:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ―Ja Cristo, ¿jas la chiyex soc ba? ¿Ma' yintil ba? Jaxa yenlei: ―Pues ja' ni ja yintil ja rey Davidi, xchiye.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ―Pues meran nia, pero mi cualquierauc. Ay jas yala ja Davidi, pero julbesnubal yuj ja Santo Espíritu. Ata huabilex:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Ja Dios Tatali ti yal yab ja Cajual Cristoi: Quechan ja huen oj ajyuc ja huatel mas tzatz. Oj caa ba yib ac'ab ja hua condra jumasa, x'utji.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ja huabyex que yajualan ja Cristo ja rey Davidi, iday, yena ni yintila, ¡pero mi tox manxi ja ora jahui! ¿Jastal xa ay ja jahua? xchi ja Jesusi.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ti ch'ac canuque jac'ana. Masan ja c'ac'u jahui ti scomo sbaje juntiroa. Mi xa ma' huax yaa sbaj ba oj sc'ul probar ja Jesusi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.