Mateus 20
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA
1 Cuando mandar xa ayex yuj ja ma' tey ba satq'uinali, mi xa sbejuc oja huil abajex condra. Q'uelahuil jun ajualal. Ja sacbeli huaj sc'ul trato soc ja atjum jumasa ba oj atjuque ja ba yalajil ja stz'usubi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Oj bi tupjuque joe peso ja c'ac'u. Cuando ch'ac ta sc'uluque ja trato, ti xa seca ba yalaja.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Cuando chaan xa lec ja c'ac'u, ti xa cho huaj otro vuelta ja ba plaza. Ti yila ti saculcul ec' ja ma' mey yatelei.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ti yal yaba: Caaxic ja huenlex chomajquili. Cax taahuic ja catjum tey ba calaji. Mix cham ac'ujolex ja hua tz'acolexi. Oj caa huilex, xchi ja ajualali. Ti huajyea.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Jaxa cujlaji ja c'ac'u, ti cho huaj otro vuelta ja ba plaza, soc ja nalan tz'elan c'ac'u cho huaji.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Soc huaj jun vuelta mojan xa las cinco. Ti cho staa otro chaboxe huinique ti tec'ane ec'a: ¿Jasyuj ti ayex ja il snajtil ja c'ac'u meyuc ahuatelexi? xchi ja ajualali.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Porque mi ma' huax yala cabticon atel, xchiye. Pues caaxic ba calaji. Ay catel ja quen, xchi ja ajualali.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Cuando q'uicbi ja q'uinali, ja suinquil ja yalajil tz'usubi ti yal yab ja smayordomo: Paya xa jan ja atjum jumasa. Aa xa yi ja stz'acolei. Bajtan oja huaa yi ja ma' tzaan juli, x'utji ja mayordomo.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ti jacye ja ma' ochye atel ba las cinco. Cada huinic aaji yile jotique peso.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Jaxa yajni jacye ja ma' bajtan ochye ateli, huego c'umani sc'ujole oj aajuc yi mas. Pero jach ni ja yenlei, jotique peso sc'ulane recibir.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Yajni yilahue quechan joe peso aaji yilei, jel q'ue juntiro ja scorajae soc ja yajualei.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ja yenle ja ma' tzaan ochye ateli, quechan jun ora atjiye iday, jun xta lajan ja jtz'acolticoni. Jaxa quenticoni, snajtil ja c'ac'u huanticon atel y jel yaj juntiro ja c'ac'u, xchiye ja atjum jumasa jahui.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pero tata, ¿mi ma cal ni huab que joe peso oj caa hui ba? Ja quen mey xlolaya.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Iajic ja ba hua baj ja huenlexi. Caaxic. Ja huinic it ja ma' tzaan ochi, oj ni caa yi ja jastal caa huilex ja huenlexi, como jach ni huax c'anaa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Mi ma sbejuc ni oj c'uluc ja jas huax c'ana soc ja jas quioj ba? Ja huenlexi, jel envidiosoex soc ja ma' huaxa huilahuex jaman ja jc'ab soqui, xchi ja ajualali.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Pues jach ni aya, xchi ja Jesusi. Ja ma' huaxa huilahuex tzaan ay ja ba luumi, yen to bajtan oj ajyuc ja ba huas sc'ulan mandar ja mero Ajualali. Jaxa ma' bajtan ay ja ba luumi, yen tzaan oj ajyuc ja tihui.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Cuando ti huajume ja ba Jerusaleni, smoj jitzan cristiano. Ti spiltalaan ja lajchahue snebuman ja ba lado bay ja yeni. Ti xa yala ja Jesusi:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ―Q'uelahuilex. Huajumotic xa ba Jerusaleni. Ja queni coelon jan ja ba satq'uinali pero anima, oj ni c'ulajucon endregal ja ba sc'ab ja nihuac pagre jumasa soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Ja yenlei oj yaone endregal ba oj miljucon.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Oj yaone yi ja ba sc'ab ja ma' mi sc'uan ja Diosi, jaxa yenlei, oj yixtalaucone lec. Oj smac'one soc cabresto, ti oj yaone locan ja ba cruzi. Pero ba yoxil c'ac'u oj sac‑huucon, xchi ja Jesusi.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Jaxa xcheum ja Zebedeo ti yiaj och ja yuntiquili. Jaxa ixuc jahui ti huaj staa yi sc'ab ja Jesusi. Huaj sc'an yi pavor.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ―¿Jasunc'a huaxa c'ana ja huen nana? xchi ja Jesusi. ―Cajual, ja' huax c'ana, cuando och ta huateli, huax c'ana hui pavor oja huaa yi ba mas tzatz ja yatele ja cuntiquili, xchi ja ixuqui.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 ―Pero nana, ja hueni, mi xa naa jasunc'a huana sc'anjeli, xchi ja Jesusi. Jaxa huenlex queremtic, ¿oj ma bob ac'uluquex ahuantar jun nihuan huocol ba? ¿Oj ma huaa bajex ba oj chamanic? xchi ja Jesusi. ―Ojo, xchi ja yenlei.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ti yala ja Jesusi: ―Meran nia, lajan oj quiitic ja huocoli. Pero ba oj caa hui ja atel ba mas tzatzi, mi ni sbejuc oj caa huia. Tzaubal ni yuj ja ma' oj yaa yi ja jTata, xchi ja Jesusi.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Jaxa lajunhuane ja smoj snebumanil, cuando ch'ac yabye ja iti, jel q'ue ja scorajae soc ja chab huinique jahui.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ti yala ja Jesusi: ―Ch'abananic. Ja matic mi sc'uan ja Diosi, huan ni xa naahuex jastal culan yuj ja ma' ay yatel yujilei. Jel c'aq'ue. Jel menos huax yilahue ja suiniquei.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Pero ja huenlexi, mi jach oja huila bajex. Ta huan c'a xa c'anahuex nihuan oj ajyanic, colta ja hua mojexi.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ta huaxa c'ana ajyanic jepeil, ochanic mozoil.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Q'uelahuil ja queni. Coelon jan ja ba satq'uinali pero mi jaquelucon ba ay ma' oj yateltayon. Jaquelon ba oj colta ja cristiano ‑ oj caa ja jvida ba oj bob ajyuc libre spetzanil ja yenlei.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Cuando elye ja ba chonab Jericó, nochjiye yuj jitzan cristiano.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Jaxa ba sti ja beji, ti culan ec' chab huinica. Tupel ja satei. Yabye yabalil ja Jesusi que ti bi ec'um ja tihui: ―Cajual, talna jyaalticon. Huena ni yintil ja rey Davida, pero ahuanel huane yaljel.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Jaxa cristiano, huane xta huooljuc: ―Ch'abananic ja huenlex pac'a sat, xchiye xta. Pero ja ma' tupel ja satei, mas to ahuaniye: ―Cajual, talna jyaalticon. Huena ni yintil ja rey Davidi, jecubala yuj ja Dios jel nihuani, xchiye.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ti c'ot tec'an ja Jesusi. Spaya jani: ―¿Jasunc'a huaxa c'ana oj c'uluc ahuilex ja huenlex ba? xchi.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ―Cajual, huax c'ana oj hua quilticon q'uinal, xchiye.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ti talnaji syaale yuj ja Jesusi. Yamji yile ja satei. Huego yilahue q'uinal, ti xa huajye nochan soc ja Jesusa.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.