Mateus 14

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja rey Herodesi ja ma' ay yatel ja tiempo jahui, ti ch'ac yab yabalil ja jas huan sc'ulajel ja Jesusi.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ti yal yab ja smozo jumasaa: ―Ja huinic jahui, seguro ja' tan Juan it ma' huax yaa bautismo ajyi. Eso sí, cham ta nia pero seguro sacui ta ja huego, jayuj huax bob sc'ul milagro, xchi ja reyi.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Jaxa rey Herodesi yala que oj xch'ay snaajel pero huax xiu yuj ja cristiano porque huax yalahue que aluman‑Dios bi ja Juani.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ti xa ajyi jun sq'uinil ja rey Herodesi. Jaxa ba q'uin jahui, chaani ja yal ja ixuc Herodíasi. Jel gusto juntiro yila ja rey Herodesi, ti yalaa:
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ―Xila Dios, oj ni caa yi ja jas huas sc'ana quii, xchi ja reyi.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Jaxa aq'uixi ti huaj sc'an sc'ujol ja men snani. Ti yala ja snani: ―Pues c'ana yi a sec jan ba jun plato ja s'olom ja tan Juan it huax yaa bautismo, xchi ja snan Herodíasi.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Jaxa yab ja rey Herodesi, jel tristeaxi pero como jel ja testigo yab ja jas yala,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Jayuj ti seca suinquili: ―Caxic ni. Cax c'utzuhuic jan ja s'olom ja tan Juan it tey ba preso, xchi.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ti huajyea. Ti spachahue jan ba jun plato ja s'olomi. Yaahue yi ja aq'uixi, jaxa yeni ti yaa yi ja snani.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jaxa snebuman ja Juani ti jacyea. Jac stule ja scuerpo, ti smucuhuea. Ti huaj yale yab ja Jesusi.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Cuando yab ja Jesusi, ti q'ue jun barcoa. Spila sbaj, ti huaj ba jun ch'ayan lugar, stuch'il. Pero iday, cuando yab ja cristiano, ti ch'ac huajuque nochana. Soc yoque ch'ac eluque ba xchonabilei.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Huaj to yil ja Jesusi, ti xa aye jun nole cristiano. Ti stalna syaujulal ja Jesusi, jayuj ch'ac ya tojbuc ja ma' malo ayi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Cuando mojan oj xa mucxuc ja c'ac'u, ti jac ja snebumani. Ti yalahuea: ―Ja lugar iti jel ch'ayan juntiro soc och ta c'ac'u. Jeca xa huego ja cristiano ba oj stae ja hacienda jumasa. Ja tihui oj stae manjel ja jas oj yabyei, xchiye.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ―Pero ¿jas yatel oj huajuque? Aahuic yi ja suael ja huenlexi, xchi ja Jesusi.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ―Pero Cajual, quechan joe pan quiojtic tac, soc chab ala chay, xchiye.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ―Pues iajic jan qui, xchi ja Jesusi.
18 Então Jesus disse:
19 Ti yal yab ja cristiano ba oj ochuque culan ja ba yoj jobi. Ti yiaj ja joe pani soc ja chab chayi, ti sq'uela ja satq'uinali. Ti sc'ulan bendiciar ja huaelal jahui. Ti yiaj ja pani, ti spilaa. Yaa yi ja snebumani, jaxa snebumani ya ec' yi ja cristiano.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Jaxa cristiano ti huaayea. But'iye lec. Ti stuluhue ja jas can sobra, iday, soc ja sobra pan jahui, sbut'uhue lajchahue mooch.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Iday, joe mil ja huinique ja ma' huai. Pilan ja ixuquei, cho ay yal untic.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ja Jesusi ti sc'ulan mandar ja snebumani que oj huajuque soc barco ja ba otro lado ja jai, jaxa yeni, tzaan to bi oj huajuc. Jaxa cristiano ti seca ja ba snajei.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cuando ch'ac sequi, ti huaj ba jun huitz ja yeni. Huaj sc'umuc ja Diosi. Ti xa mucxi ja c'ac'u, jaxa yeni, stuch'il.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Pero ja barco, najat ay soc ja sti jai. Huan ixtalajel juntiro ja ba yoj jai porque ja iq'ui ti jacum ja ba lado huajum ja yenlei.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cuando mojan xa ja yoxil gallo, ja Jesusi ti huajum ja bay ja snebumani, pero ti huan bejyel ba sat ja'.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Jaxa snebuman jumasa, cuando yilahue ay ma' huan bejyel jani, ti jel xiuye juntiroa: ―¡Pero mi ma altzilaluc ja jahui! xchiye, pero ti och ahuanuque yuj ja xihuelei.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Pero ja Jesusi ti c'umani huegoa: ―Tzatzal c'ujolana bajex. Ch'abananic soc ja hua xihuelexi. Quena nia. Mi lom la xiuyex, xchi.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ti yala ja Pedro: ―Cajual, ta meran c'a huena ni, aa hua mandari. Oj huaj taa jani. A cho bejyucon ja quen ja ba sat ja jai, xchi.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ―Lec, coan ba. La, xchi ja Jesusi. Jaxa Pedro ti el ja ba barco. Och ja ba yoj jai. Ti stojo och ja ba huan jaquel ja Jesusi.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Cuando ti xa huan bejyel ja ba sat jai, jun ta repente jac xihuel yuj ja iq'ui, ti sulji coa. ―Cajual, coltayon, xchi, pero ahuanel.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jaxa Jesusi, huego xija ja sc'abi. Syama. ―¿Yuj ama mi ni t'usan huaxa c'uan ba? ¿Jas lom huan xta c'umal ja hua c'ujoli? x'utji ja Pedro.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Cuando q'ueye ja ba barco, ti ch'abaji ja iq'ui,
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Jaxa matic tey ba yoj barco ti cooye mec'ana: ―Meran lec que huena ni yunina Diosa, xchiye.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Cuando elye c'ot ja ba otro lado ja jai, ti ba jun lugar sbiil Genesaret,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Jaxa suinquil ja lugar jahui, huego snaahue que ja' ni ja Jesusi. Ch'ac seque spayjel ba oj ch'ac yii jan ja matic malo ayi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Sc'anahue yi stz'acatal ja Jesusi siquiera oj yamjuc yi ja snich ja sc'ui, jaxa matic ch'ac syami, ch'ac ni tojbuquea.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.