Mateus 12
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Jun c'ac'u ja Jesusi soc ja snebumani ti ecye ba jun yalajil trigo. Ja snebumani jel xa huain xyabye. Ti stuch'uhue ja sat ja trigo. Sc'uxuhue,
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Iday, iljiye yuj ja fariseo jumasa. Ti huaj chonjuc yabalilea: ―Q'uelahuile Jesús, xchiye, ¿mi ma jauc ja c'ac'u jijlel ja huego ba? ¿Sbej ama jach huane ja hua nebuman ba? xchi ja fariseo.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ti yala ja Jesusi: ―Entonces mi ni t'un huaxa huabyex slugaril ja jas yala ja slibro ja Diosi. ¿Mi ma xa naahuex ja jas sc'ulan ja rey David ja najatei cuando och huain xyabi soc ja smoj jumasa?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ja yeni, cuando och ja ba stemplo ja Diosi, sloohue ni ja pan ti jian ec' ja ba sti sat ja Diosi, iday, ja pan jahui, mi sbejuc oj sloe, mi ni ja Davidi soc mi ni ja smoji. Quechan huax bob sloo ja pagre jumasa.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Pero q'uelahuilex ja pagre ja ba templo. T'ilan ni huas sc'ocohue ja sc'ac'uil ja jijleli, pero mi ni malouc ja jas huas sc'ulanei. ¿Mi ma jach tz'ijbanubal ja ba sley ja Dios ba?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ja huenlexi, jel nihuan ahuiojex ja hua temploexi, pero ja huego, como ti xa ni ayon amoquexa, ay jas mas jel t'ilan oja huaahuex caso yuj ja templo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Aa xa jac t'unuc ja hua c'ujolex ja jas huax yala ja Diosi:
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ja queni coelon jan ja ba satq'uinali. Quena ni oj cal jasunc'a lec sc'ulajel ja ba c'ac'u jijleli, xchi ja Jesusi.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ja Jesusi ti xa huaja. Ti och ja ba yiglesia ja mismo judio jumasa jahui.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Huaj to yile, tey jun huinica. Jiman xa ec' ja sc'abi. Mi xa ni modo xbob ya q'ueuca. Pero ja fariseo jumasa ti yalahuea: ―Ja c'ac'u iti, ja' ni sbaj jijlel tac. ¿Yuj ama sbej oj hua tojbuc ja yaan c'ac'u ba? xchiye.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ti yala ja Jesusi: ―Jaxa huenlex ba, ta ay c'a huiojex jun chej, huan c'ax moc' ba yoj q'ueen, ja' c'a sc'ac'uil jijleli, ¿mi ma oj bob hua eluquex ba?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Iday, jun chej, ¡jauc to ma ja huinic ita! Abyic t'un sbej ba. Ja sc'ac'uil jijleli sbej ni oj c'ulaxuc ja ba leca.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ti yal yab ja huinic jahui: ―A q'ueuc ja hua c'abi, xchi. Jaxa huiniqui ya q'ueuc ja sc'abi. Staa slugar como jastal ja otro jun sc'abi.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Jaxa fariseo ti xa elyea. Och yii yabal sbaje: ―¿Jas oj c'ultic yi ja iti? ¡La xa jch'aytic el snaajel! xchiye xta.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Pero ja Jesusi huan ni snaa jasunc'a ja spensarei, jayuj ti xa el ja tihui. Pero ti huaj nochan soc jitzan cristiano. Jaxa matic malo ayi, mi ni june ma' mi ya tojbuca.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Pero yala que mi oj spuque ec' ja jastal tojbiyei.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jachuc, c'ot ni smeranil ja jas yala ja Dios ja ba slibro ja Isaías aluman‑Dios ja najatei. Jach yala jastal iti:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Q'uelahuil ja jmozo. Quena ni jtzauneja. Jel ni yaj huax caba. Jel gusto ayon soc. Oj ni caa yi ja Espíritu Santo ba oj bob sloilta yab ja cristiano jastal oj to quii cuenta ja smulei.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ja jmozo jahui mi lom oj c'umanuc, mi ni oj cho bulbunuc lom. Mi oj ahuanuc ba yoj calle.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ja ma' jel ajul ja sbaj huax ilji, mi oj yil condra ja yeni, jaxa ma' lajan soc ja tz'iilel huax ilji, oj ni syajta ja yena. Jach oj sc'uluc ja jmozo. Oj ch'ac xch'ay snaajel spetzanil ja jas malo ja ba luumi,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Jaxa cristiano ja ma' mi judiouqui, oj ni aajuc snihuanil sc'ujole yuj ja jmozo jahui.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ti iiji jan yi jun huinica. Ixtalanubal juntiro yuj ja pucuji. Tupel xa ja sati y mi xax el sc'umal. Jaxa yila ja Jesusi, ya tojbuc. Jaxa mismo ora jahui yila q'uinal soc el sc'umal huego.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ja cristiano jumasa, ja matic ti aye ja tihui, jel och juntiro ja spensarei, ti yalahuea: ―Pero ja huinic iti, ¿jas huiniquila? ¿Mi ma jauc ja Cristo ja yintil ja rey David ba? xchiye. ―Miyuc, xchi ja tuqui.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Jaxa fariseo, yajni yabye ja jastal jahui, ti yalahuea: ―Miyuc. Es, huan ni sc'ulan mandar ja pucuj yena, pero ja' ni yip ja tan Beelzebuji ja sepeil ja tantic pucuji, xchiye xta.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Pero ja Jesusi huas snaa jastal huan xta huaatzhuunuc ja sc'ujolei, ti yalaa: ―C'ulanic t'un pensar. Ja ba jun lugar, ta huan c'ax yila sbaje condra ja suinquili, mi ni lec oj ajyuca. Jachuc ja suinquil ba jun chonab ma sea jun naitz, ta huan c'ax yila sbaje condra ja suinquili, ja jastal jahui, ja' ni mero somelala.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Jaxa Satanás, ta yen ta c'a huas snutztalaan sbaje, ¿mi ma oj q'ueuc spleitoe ba? Jaxa ba huas sc'ulan mandari, oj ni jomuca.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ja queni, huaxa hualahuex que ja' quioj ja yip ja Beelzebú, jayuj huax bob jc'ul mandar ja tantic pucuji. Iday, ¿jaxa hua mojex ba? Ja yenlei huan bi sc'ulane mandar ja pucuji. ¿Ba huax yiaje ja yipe ja yenle ba? ¡Majlayic! Soc ja hua mojex jahui, mi libre ayuquex.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Pero ja queni, ja Yespíritu ja Diosi huax yaa qui ja quip ba huax c'ulan mandar ja pucuji. Naahuic xa t'usan que huan xa sc'ulajel mandar ja Dios ja ili.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Q'uelahuil jun huinic ba jel ja yipi. Mi ni ma' oj bob och ba snaj ba oj yii ja jastic sbaji. Quechan ta huax mochji bajtan ja tzatzal huinic jahui, ti oj bob ochuc ja ba snaji. Oj ni iijuc yi ja jastic sbaji.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ja ma' mix bob smojuconi, condra ni huax yilahuona, jaxa ma' mix bob yab ja cabali, huas somo juntiro ja cristiano.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ja cristiano, cuando huas slea ja smulei, chican jas tiq'ue mulalil, anima huas staa ti' malo ja Diosi, ay modo oj ni c'ulajuque perdonara. Pero ta ja' c'a huas staa ti' malo ja Espíritu Santo, ja mulal jahui, mi ni nunca oj c'ulajuque perdonara.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ja ma' huas staahuon ti' malo ja queni, anima ti coelon jan ja ba satq'uinali, ay modo oj ni jc'ul perdonara pero ta ja' c'a ja Espíritu Santo huas staahue ti' malo, eso sí, mi oj c'ulajuque perdonar, mi ni ja huego soc mi ni ja tiempo oj to jacuqui.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Q'uelahuil jun te' ba tzamal. Lec ni ja sat huax yaa. Mi ni modo oja hualex que ta mi lecuca. Jach ni, jun te' ba huan xa c'ael, jaxa sat huax yaa, mi xa ni lecuca. Mi ni modo oja hualex ta leca. Malan soc ja sat oja huilexi, oja naex que lec ni ja steila.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ja huenlexi, toj chanteex. Toj malo juntiro huan yaljel ja hua c'ujolexi jayuj mi ni modo oj bob eluc jun cosa tzamal ja hua tiexa porque ja jas huax el ja ba jtiitiqui, yuj ti ni ay ja ba caltziltica.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Jun cristiano ba toj ay ja yaltzili, tzamal ni ja jas huax el ja ba stia. Jach ni, jun cristiano ba mi tojuc ay ja yaltzili, toj malo ni ja jas huax el ja ba stia.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Naahuic t'usan, ja c'ac'u jau oja huaex cuenta soc ja Diosi, cada palabra ja hualahuex ba mi sbejuqui, mi oj elanic libre ja ora jahui.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Yuj ja hua tiexi oj huajanic libre ma oja huiex castigo, xchi ja Jesusi.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ti sac'a jan chaboxe ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi soc chaboxe ja fariseo jumasa: ―Maestro, jea quiticon ta ay meran ja hua huip ba, cosaque ti oj naaticon que meran ni ja' Dios secahua cona.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ti yala ja Jesusi: ―Ja queni mi jaquelucon ba oj c'uuc yabal jun cristiano ja ma' huan xta huaatzhuunuc ja sc'ujol jmoqui. Ja jun nole ja huenlexi, ja' xta cahuan atiex oja huilex ja yip ja Diosi, pero mi ni jas oj jeejuc ahuilexa. Ja tiempo ti to ajyi ja Jonasi, eso sí, jeeji yi jun nihuan señaa,
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Como ti ni ajyi oxe c'ac'u soc oxe acual ja ba yoj slucum ja nihuan chay ja yeni. Jach ni oj cho ajyucon ja queni. Ti ni cooyon ja ba satq'uinali, pero oj ni cho ajyucon oxe c'ac'u soc oxe acual ja ba yoj luumi.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jaxa c'ac'u oja huaahuex yi cuenta ja Diosi, ti ni oj ajyuc ja suinquil ja Ninivé, jaxa yenlei oj yaex endregal. Ja yenlei suchi ja sc'ujole ja yora loiltaji yabye yuj ja Jonasi. Iday, ja ili ay jun ma' mas nihuan que yuj ja Jonasi.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Jachuc ja reina jau ja ma' el jan ja ba jun najtil lugar. Huaj sc'an yi sc'ujol ja rey Salomoni, iday el jan ba jun najtil lugar lec. Ti ni oj ajyuc ja reina jau cuando oja huaahuex yi cuenta ja Diosi. Ja yeni oj ni yaex endregala. Iday, ja ili ay jun ma' mas nihuan que yuj ja rey Salomoni.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Q'uelahuil jun pucuj. Huax yaa can jun huinic. Ti huax huaj ba jun taquin lugar, jaxa tihui, c'atan xta ay eq'ue. Mix yila ora ba oj staa ja sijlubi, pero meyuc.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ti yalaa: Oj ma cumxucon soc ja huinic ja it caa cani, xchi. Ti xa cumxia. Jaxa c'oti, ti ni ay puesto ja huinica. Chapan ay lec ja yaltzili. Tola vida huan smajlajel.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Jaxa pucuji ti huaja. Huaj yii jan otro juque ja smoj pucujili, pero mas to pegor ja jucuane jahui que soc ja yeni. Ti ochye culan ja bay ja huinic jahui. Jaxa pobre huiniqui, mas to pegor huaji. Mas lec ay ja jastal ajyi. Jach ni ja jun lame cristiano iti, jach ni mero oj huajuquea, xchi ja Jesusi.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yutzil huan to loil soc ja cristiano jumasa cuando och c'ot ja snani soc ja yermano jumasa. Huas sc'ana oj c'umajuc yuj ja yenlei.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ja Jesusi ti alji yaba: ―Q'uelahuile, ja hua nani soc ja huermano jumasa, ti aye ba fuera. Huas sc'ana oj sc'umuca, x'utji ja Jesusi.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ti yalaa: ―¿Jas bi la chi? ¿Machunc'a ja jnan ba? ¿Machunc'a ja quermano ba?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ja nebuman ja it tey ba jtz'eeli, ja' ni jnana y ja' ni quermano jumasa.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Porque chican ja ma' huas sc'uan ja jTat tey ba satq'uinali, ja yeni ja' quermano soc ja' quermana soc ja' jnani, xchi ja Jesusi.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.