Mateus 11
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Ja Jesusi, cuando ch'ac yaa yi mandar ja lajchahue snebumani, ti xa spila sbaj soca. Ti huaj ja ba xchonabile ja yenlei. Huaj sloilta ja yabal ja Diosi soc huaj see yi ja cristiano.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ja Juani lutan preso ja ora jahui, jaxa cuando yab yabalil ja jas huan sc'ulajel ec' ja Cristo, ti seca ja snebuman jumasa.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Huaj sob yi ta yena ni ja Cristo ja huane smajlajeli, ja' ni ja ma' tzaubal yuj ja Diosi, ―¿ma ay otro ma' oj majlaticon? xchiye.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ti yala ja Jesusi: ―Caaxic. Cax alahuic yab ja Juani ja jas huaxa huabyexi soc ja jas huaxa huilahuexi porque
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ja ma' tupel ja sat ajyi, huan xax yila q'uinal, jaxa ma' renco ay ajyi, toj xa huax bejyi, jaxa ma' huan c'ael ja sbactel ajyi, tojbi ta, jaxa ma' mix yab q'uinal ajyi, huan xax yab q'uinal. Jaxa ma' cham ta ajyi, sacui ta, jaxa ma' pobre ayi, huan xax yabye ja jas yajc'achil xa ba jel tzamali. Jach cax alahuic yab ja Juani.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Jel lec oj ec' yujil ja ma' mix ec' sc'ujol ta mi quenuc ni ja jecubalon yuj ja Diosi, x'utjiye yuj ja Jesusi.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ja secabanum ja Juani ti huajyea. Jaxa Jesusi ti och sloilta jastal ay ja Juani, como jel ja cristiano huane smaclajeli: ―Jaxa cuando huajyex ja ba ch'ayan lugari, ¿jasunc'a huaj ahuilexi? ¿Yuj ama huaj ahuilex jun huinic lajan soc ja aj huan xta cumtz'ijel yuj ja iq'ui?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Entonces ¿jasunc'a ja huilahuexi? ¿Yuj ama huaj ahuilex jun huinic ba jel tzamal juntiro ja sc'ui? Iday, ¿mi ma quechanuc huax tax ja ba snaj ja rey ja jastal jau ba?
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Jastal lec huajyex ja tihui? ¿Yuj ama huaxa hualahuex que oja huilex junuc ja yaluman ja Diosi? Meran nia, ja huilahuex nia, pero mas to jel nihuan ja ma' ahuilahuexi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ja huinic jahui, yena ni ja ma' taubal ti' ja ba slibro ja Diosi:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Mi ni june ja ma' ac'ubal yi yatel como jastal aaji yi ja Juani. Iday, jel ni nihuan ja yateli pero ay to jas mas jel nihuan que yuj ja yatel ac'ubal yii. Q'uelahuile ja jas huas sc'ulan ja Diosi. Huas staa jun cristiano ba jel ch'in juntiro huax ilji, ti huax yila como jastal yuntiquil. ¿Mi ma mas jel nihuanuc ja jau ba?
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Desde tiempo jau q'ue ja yatel ja Juan it huax yaa bautismo, masan ora, huan xta sbatalaan sbaje ja cristiano yuj ja mix yilahue ora oj yaa sbaje ja ba sc'ab ja ma' tey ba satq'uinali. Lajan soc sac ajnele xta aye eq'ue.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Como najate ni alubal jachuca. Jach ni yalahue spetzanil ja aluman‑Diosi soc jach ni tz'ijbanubal ja ba sley ja Diosi. Jayuj cuando manxi ja Juani, c'ot ni smeranil spetzanil ja jas tz'ijbanubal sbaj ja yeni.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ja Diosi yala que ja' ni ja aluman‑Dios Elías oj sec jan ajyi, pero ta huan c'ax bob ac'uuquexi, yena nia ja Juan ja ma' jaqui. Cuando jac ja Juan jahui, ti ilxi ja smeranil ja jas yalunej ja Diosi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ja ma' huax yab q'uinali, a yab slugaril, xchi ja Jesusi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ―¿Jasunc'a oj ca smojuc ja cristiano jumasa iti? Ja' mero smoje ja yal untiqui. Q'uelahuil ja yal untiqui, ta ay c'a chab c'ole huax yiaj sbaje tajnel nalan patio, yenle ta huax yautalaan sbaje:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ja quenticoni juuticon ta ja ajmayi, jaxa huenlexi mi ni modo hua la chaaniyexa, xchiye. Ja quenticoni octicon ta, iday ja huenlexi, mi ni modo hua la ocyexa. Jach huax yutaj sbaje.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jaxa cristiano iti, lajan soc ja jun c'ole yal untic ba mi jas huas sc'anahuei, porque ja Juani, jel ni scomo ja suaela soc mi ni t'usan yuaj ja yaalel tz'usubi, iday, huax yaahue och demonioil.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Jaxa queni ti ni coelon jan ja ba satq'uinali y mix como ja juaeli. Huax cho cuaj ja yaalel tz'usubi, iday huax yutajone chitamil. Tan yacbumon bi. Ja' bi jmoj ja cristiano jumasa jau huas stzomohue ja taq'uini soc ja otro mulanum jumasa. Pero anima. Ja ma' mero yuntiquil ja Diosi, huan ni snaahue sbaj machunc'a ja mero Tatali, jaxa Tatali, huan nix yila ja jc'ujoltiqui cada jujune. Huas snaa ja Diosi ja baya lequi, xchi ja Jesusi.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Cuando ch'ac yal ja jachuqui, ti xa och utanuc leca. Jel ja jas yal yab ja suinquil ja chonab ja ba sc'ulan ta jitzan ja milagro. Utjiye yuj ja mi ni modo huas suchi ja sc'ujolei.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Ay pobre ja huenlex ja matic suinquilex ja Corazini! Soc jach ni ja matic suinquilex ja Betsaida, ¡jel ajul abajex! Jach c'a c'ulaji ja milagro ja ba suinquil ja Tiro soc ja ba suinquil ja Sidoni, entonces ay xa tiempo suchi ja sc'ujolea. Jach c'a, ja' xa ni sc'ue ja huanhuocha soc huan xa ni saxa sbaje taana. Yatz'an xta ni tola vida ja yaltzile yuj ja smulei.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Huax cala, pero meran, mas yoc'an oj yii ja scastigo ja suinquil ja Tiro soc ja suinquil ja Sidoni ja c'ac'u oja huaex yi cuenta ja Diosi. Pero ja huenlexi, tzatz juntiro oja huiex ja castigo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Jaxa huenlex ja matic suinquilex ja Capernaumi, jel lom juntiro huaxa toya bajex. ¿Yuj ama huaxa hualahuex ta oj q'ueanic ja ba satq'uinali? ¡Ay pobre ja huenlexi! ¡Ti ni oj jipjanic ja yoj inpierno! Ta jach c'a c'ulaji ja milagro ja ba Sodoma ja jastal c'ulaji ja ba hua chonabilex ja huenlexi, pues mex ch'ay snaajel masan oraa.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Jach huax cala, pero meran. Ja c'ac'u jau oja huaex yi cuenta ja Diosi, mas yoc'an ja scastigoe oj aajuc yile ja suinquil ja Sodoma que yuj ja huenlexi, xchi ja Jesusi.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ja mismo ora jahui, ja Jesusi ti yalaa: ―Ja huen Tatey, Ajualal aya ja ba satq'uinali soc jach ni ja ba luumi. Ja ma' vivo soc ja ma' jel huas snaahuei, mi jauc huaxa jea yi ja jastic iti. Tz'acatal, ja' huaxa jea yi ja matic ch'in huax yaa sbaj ahuii.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Lec Tatey, como jach ni huaxa c'anaa.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ja yaani, Tatey, quena ni huax c'ulan mandara pero huena ni ahuaunej quia. Mi ni ma' huas snaa ta quena ni ja huuninoni. Quechan huen huaxa naa soc ja ma' huax c'ana oj jee yi que quena ni ja hua huuninoni porque mi ni june ma' huas snaa ba ayaa Tatey. Quechan ja quen huax naa porque ahuuninon nia.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ja Jesusi ti yal yab ja cristiano: ―Ja huenlex ja matic cuchan ahuujilex jun montón ja mandar jumasa, cuchan ni ahuujilex tola vida ja hua cargaexi, yajtiquex xta, laic xa jmoc. Oj ni ca jijlanica.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ¿Mi ma xa c'anahuex oja huiex ja jmandar ja quen ba? ¡Jel oj liquicuc oj huajuc ja hua hualtzilexi! Nebahuic ja jastal ja queni, porque jel ja jas oj jea huilex, ti oja huilex que jel mansoon soc jel ja jpasensia.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ja mandar huax caa ja queni, mi t'ilan montón cargauc. Jel tzamal oja huabyex.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.