Marcos 12
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ja Jesusi ti och yal yab ja cristiano pero soc jun loil: ―Ay jun huinic, jaxa yeni stz'unu jun yalajil tz'usub. Smacba. Sboyo jun sq'uejnal ja strapichi. Ya q'ue jun sluchayub ba huax q'ue yil ja yalaji. Cuando ch'ac sc'uluc ja jachuqui, ti sc'ulan trato soc chaboxe ja ma' oj yil can ja yatel ja yalaji, jaxa yeni ti huaj najata.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ti sc'ulan tantear ja tiempo. Ti seca jun smozo ba oj yii jan ja sbaal ja yalaji.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Cuando c'ot ja mozo jahui, ti yamji yuj ja matic canel ba sc'ab ja ateli. Smac'ahue. Telan sc'ab yaahue huajuc.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Jaxa suinquil ja yalajil tz'usubi ti cho seca otro ja smozo pero iday, yajni yilahue, ti och xch'oje tona. Yaahue yajbuc ja s'olomi. Xihuel ja sbaj ja jas sc'ulane yii.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Jaxa suinquil ja alaji otro vuelta cho seca june ja smozo, jaxa mozo jahui, smilahue. Jel ja ma' seca pero ¡malaya, ay ma' puro golpe yaahue yi, jaxa tuc jumasa, smilahue!
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Pero ja suinquil ja yalajil tz'usubi, ay to ni yioj junea, ja' ni ja yunini. Jel yaj huax yabi. Ti yal yaba: ―Ja huego, cax ja hueni. Oj sc'uluca respetar porque mero cunina, xyutaj.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pero cuando c'ot ja yunini, ti yalahue yenle itaa: ―Ja iti, ja' ni ja ma' oj yii can ja dote. ¿Jaxa mix milatiqui? Ta cham c'a, quen oj bajuctic can ja sdotea, xchiye.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ti syamahuea. Smilahue. Ti yiaje el ba spat alaj.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Cuando ch'ac ja loil jahui, ti sobo ja Jesusi: ―Jaxa huenlexi, ¿jas la chiyex? Cuando huax cumxi ja suinquil ja alaj jahui, ¿mi ma oj xch'ay snaajel ja tantic huinique jahui, tuc ja ma' oj yaa ba sc'abi?
9 Aí Jesus perguntou:
10 ¿Yuj ama mi huaxa q'uelahuex ja juun ja jastal huas staahuon ti' ba? Huax yala que quena ni ja oy it jel tzamal tac. Pero q'uelahuilex:
10 Vocês não leram o que as
11 Ja Cajualtic Diosi, yena ni sc'ulan ja iti. Jel tzamal juntiro huax cabticon,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Pero ja loil it yala ja Jesusi, huego jac sc'ujole que yenle ja huax tajiye tii. Jayuj huas sc'anahue oj syame pero mi bob yujile porque huax xiuye yuj ja cristiano jumasa. Ti yaahue cana. Huajye.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ja mas tzaani ti huajye chaboxe fariseo jumasa soc chaboxe yamigo ja Herodesi. Ti huajye ja bay ja Jesusi, pero jecubal huajye. Bob ta ay bi jas oj el sti.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Cuando c'otye ja bay ja Jesusi, ti yiaje loila: ―Maestro, huax naaticon que ja jas huaxa huala ja hueni, que meran. Mi ni huala xiu yuj ja cristiano tac. Mi huanuca sleejel oj iljan lec pero ja' huaxa jea ja sbej ja Diosi, pero puro smeranil. Jac jobticon ahui, ¿lec ama oj caatic yi contribución ja gobierno César ma miyuc? ¿Jas la chi ba? ¿Oj ma caatic yi ma miyuc? xchiye.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jaxa Jesusi huego snaa que xchabil lado aye. Ti yalaa: ―¿Yuj ama oja c'uluconex probar ba? Lec ay. Jeahuic qui ja taq'uini. Oj q'uele.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ti seahue yi ja taq'uini. Ti sobo ja Jesusi: ―Jaxa olomal jahui, ¿ma' sbaj ba? Jaxa sletraili, ¿ma' sbiil ba? ―Ja' sbaj Cesari, xchiye.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ―Entonces ta ja c'a ba Cesari, aahuic yi ja César ja ba sbaji, jaxa jas sbaj ja Diosi, aahuic yi, x'utjiye yuj ja Jesusi. Jaxa yenlei smaca juntiro ja stiei.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Jaxa jun c'ole cristiano jumasa, saduceo sbiile, ti huajye ja bay ja Jesusi. Ja yenlei mi huas sc'uane ta huas sacui ja ma' huax chami. Ti yalahuea:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maestro, ja Moisesi yala can ta huan c'ax cham jun banquilal y huax yaa can ja xcheumi pero mey yuntiquile, entonces oj bi iijuc ja xcheum ja chamhuiniqui yuj ja yijtz'in ja ma' nochan soqui, jaxa yuntiquil ja yenlei que oj bi bob aljuc que ja' bi yuntiquil ja chamhuinic banquilali.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ¿Jaxa ta lec ay jucuane yermano sbaje ba? Ja banquilali huax nupani pero huax chami. Mi ni jun yuntiquil huax cani.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Jaxa xcheum ja banquilal jahui, jaxa ta lec ja' tax cho iiji yuj ja yijtz'in nochan soc ja statam ajyi y ta huan c'a cho xcham ja yen chomajquili, y mi ni ja yeni, mix yaa can yuntiquil … ja lec jach cho sc'ulan ja ba yoxil ijtz'inali …
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 ¿Jaxa ta lec jach xch'ac ec'uque sucuanile ba? ¡Y ta mi ni c'a jun yuntiquil huax can spetzanile! Ja lec ti xa huax cho cham ja ixuc jahui,
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Jaxa ba otro lado, cuando oj sac‑huuc ja scuerpoei, ¿machunc'a mero oj yii ja ixuc jau ba? porque spetzanile xcheumane ja ba luumi, xchi ja saduceo jumasa.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ti yala ja Jesusi: ―Ja spetzanilex mi ni jas huaxa naahuex t'usana. Mi ni t'un huaxa huabyex sbej ja slibro ja Diosi, mi ni huaxa c'uanex ja jastal ja yipi.
24 Jesus respondeu:
25 Porque cuando oj sac‑huuc ja scuerpo ja ma' huax chamyei, mi xa oj to ajyuc nupanel. Mi xa oj to aajuc nupanuque. Ja tihui mi xa ma' oj yii sbaje. Oj ajyuque jastal ja ángel jumasa ja ba satq'uinali.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Jaxa ma' huax chamyei, oj ni sac‑huuquea. Bob ta mey xa q'uelahuex ja slibro ja Moisesi. Ja Diosi, cuando ti c'umani ba yoj q'uiixi, ti yal yab ja Moisesi:
26 Vocês nunca leram no
27 Jach yala porque ja oxhuane huinique jahui ti ni aye soc ja Diosi. Ja ba sti sat ja Diosi mi ni ma' huax cham juntiro. Mi ni jas huaxa naahuex t'usana, xchi ja Jesusi.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ti jac c'uban june ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Yab sloile soc ja saduceo jumasa. Huas snaa que jel lec ja jastal sutji yile ja sloil ja saduceo jumasa. Ti sobo ja huinic jahua: ―Ja ba spetzanil ja mandar jumasa ¿bay ja mas t'ilan ba?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ti yala ja Jesusi: ―Ja mandar ja ba mas t'ilani huax yala jachuc: Israeleño jumasa abyic. Ja Cajualtic Diosi, quechan ni june ja Cajualtica.
29 Jesus respondeu:
30 Yaj oja huab ja Huajual Diosi soc spetzanil ja hua c'ujoli soc spetzanil ja hua hualtzili, soc spetzanil ja hua pensari, soc spetzanil ja hua huipi. Ja jahui, ja' ni ja mandar mas t'ilani.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Soc ay otro mandar oj slaj ja iti: Ja jastal huaxa yajta baj ja huen mismo, jach oja yajta ja hua moji. Mey otro mandar oj slaj ja jastal ja chab mandar jahui, xchi ja Jesusi.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ―Meran Maestro, meran ja jas huaxa huala. Quechan june ja Diosi, mey otro.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Mas ni t'ilan ja mandar ba oj yajtatic soc spetzanil ja jc'ujoltiqui, soc spetzanil ja jpensartiqui, soc spetzanil ja caltziltiqui, soc spetzanil ja quiptiqui. Soc oj ni yajtatic ja jmojtic ja jastal huax yajta jbajtiqui. Mas jel t'ilan juntiro oj c'ultic jachuc que oj quiitic jan chante ba oj tzicxuc ja ba sti sat ja Diosi, xchi ja huiniqui.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ja Jesusi, cuando yab que jel lec ja jas yala ja huiniqui, ti yal yaba: ―Ja hueni, jel t'usan sc'ana oja jip ac'ujol soc ja Diosi ba oja huaa baj ja ba smandari, x'utji. Jaxa cristiano ti ch'ac canuque jac'ana. Mi xa ni june ma' huax yaa sbaj jas oj sob yi ja Jesusi.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ja Jesusi ti huaj see ba templo, ti yalaa: ―Ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi huax yalahue que cuando oj bi manxuc ja Cristo, ti bi oj jac manxuc ja ba yintil ja rey Davidi.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Pero ja rey Davidi, julbesnubal yuj ja Espíritu Santo yala jachuc:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ja huabyex que yajualan ja Cristo ja Davidi, iday, yena ni yintila pero mi to nix manxi ja Cristo tac. Jaxa ma' huas sea ja smandar ja Moisesi huax yala que ja Cristo oj to manxuqui, ja' ni bi ja yintil ja rey Davidi, iday, huan xax yajualan. ¿Jastal ay ja it ba? xchi ja Jesusi. Jaxa cristiano jel juntiro ja ma' jel sgusto huax yabye ja jas huax yalai.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ay to mas ja jas yala ja Jesusi cuando huan seejel yi ja cristiano: ―Ja yenle ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi ja' sgustoe huan xta huecheljuc ec' soc ja snajtil sc'uei soc ja' mero sgustoe oj jac tajuc sc'abe ja ba plaza.
38 Ele dizia ao povo:
39 Jaxa ba yiglesiaei huan ita sq'uelahue ja lugar ba huax och culan ja ma' ay yateli. Jach ni ja huax huajye ba jun huaelal, ja' mero huas sleahue ja lugar ba mas tzamali.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Pero iday, ja viguda jumasa, huas sapahue yi ja snajei. Albel lec huax och sc'umuque ja Diosi ja' ba lec oj iljuque. ¡A smajlaye! Ja it jumasa oj ni yii ja castigo ba mas tzatzi, xchi ja Jesusi.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ja Jesusi ti och culan ja ba mojan ja cajón ja ba huax yaahue can ja slimosna ja cristiano. Yila que huax yaa can jitzan taq'uin ja rico jumasa.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ti jac jun viguda jel pobre, jaxa yeni ti yaa can chab yal sat taq'uin.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ja Jesusi ti spaya jan ja snebuman jumasa: ―Q'uelahuilex ja viguda jahui. Pero ja mero smeranili, mas jel yaa can ja yen ja ba yoj cajoni que yuj spetzanil ja tuc jumasa.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ja yenlei quechan ja ba sobraei huax yaahue cani pero ja viguda iti, pobre juntiro. Yaunej spetzanil ja janec' yioji. Mi ni jas huax can sobra yujil, xchi ja Jesusi.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.